Куноити

                Sora ni modorenai hoshi

          ~*~*~

запах жасмина
разнесет лунный ветер
кимоно серебрится

звезд сюрикэны
отражает улыбка
самой нежной убийцы…

          ~*~*~


Рицуки…милая Рицуки…
Когда она бесшумно ступала крохотными ножками в праздничных гэта, её походка производила впечатление волны, разбивающейся о песчаный берег. В маленькой изящной ручке яркой бабочкой порхал оги, он на секунду открывал её томные черные глаза и тут же испуганно прятал.
Она была совершенством…
Вечерами её тонкие пальцы перебирали струны сямисэна, развлекая гостей… а потом, ночью, они же нежно ласкали каждую клеточку его тела…Ни с одной из женщин он не испытывал такого блаженства.
Рицуки…милая Рицуки…
Она немного грустно улыбнулась и сказала, что этот поцелуй будет последним…


Наутро слуги нашли его тело с застывшим на лице ужасом, а его любовница Рицуки бесследно пропала, оставив после себя лишь еле различимый аромат жасмина…



Июнь, 2009
рисунок автора
"Куноичи", бумага, линер, 2010


Рицуки*  ж. имя ( «ри» - жасмин, «цуки» - луна, вольно имя можно перевести, как «жасмин цветущий под луной»)

Куноити (kunoichi)- (яп.) «смертельные цветы» женщины-ниндзя
Женщин-ниндзя готовили с присущей японцам тщательностью. Они изучали правила светского этикета, игру на музыкальных инструментах, осваивали искусство чайной церемонии и икебаны, учились красиво читать стихи и петь, знакомились с секретами косметики и кулинарии. Особенно тщательно учились девушки готовить и подсыпать яды. Они знали 64 приёма, как можно убить мужчину незаметно. Но самым изощрённым был поцелуй.
Если нужно было убить поцелуем, куноити резким рывком вырывали корень языка, и человек начинал буквально захлёбываться в собственной крови. А болевой шок, который наступал при этом, напрочь лишал возможности реагировать и через несколько секунд приводил к смерти.
В обучении куноити было продумано всё. Например, то, что куноити, несмотря на суперподготовку, может поддаться эмоциям, как всякая женщина. Поэтому с самой ранней юности будущие куноити проходили подготовку под руководством опытного наставника - кантокуся. В его обязанности входило не только обучать девушку мастерству, но и создать впечатления, что она - единственная любимая ученица. Он должен был влюбить в себя, привязать к себе и, тем самым, уменьшить риск, что она может влюбиться в кого-то другого. Если же такое случалось, кантокуся должен был как можно быстрее ликвидировать свою ученицу, чтобы уберечь всю организацию от провала.
Чтобы подобраться в жертве куноити прикидывались гейшами, танцовщицами, аристократками или служанками.

Гэта - японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног (сверху имеют вид прямоугольников со скруглёнными вершинами и, возможно, немного выпуклыми сторонами.

Оги - веер, он появился одновременно с появлением в Японии зонтиков от солнца.  Теперь так часто именуют и все остальные веера. Оги еще иногда называют "солнечным веером" из-за его легкости и внешнего вида, напоминающего часть солнечного диска с исходящими лучами. Оги применялся и применяется танцорами, популярен он и у гейш (которые порой используют его в традиционных танцах). Относительно небольшое количество ребер, легкость в складывании и разворачивании, а также большая возможность для нанесения рисунка делают оги незаменимым для опытного артиста. Впрочем, в средние века оги, как и другие веера, был знаковым предметом и также служил признаком состоятельного положения и богатства. Использовался он, как и его собратья, в традиционных церемониях, его держали в руках важные чиновники и члены императорской семьи. 

Сямисэн (яп. букв. «три струны») — японский щипковый трёхструнный музыкальный инструмент. Обучение игре на сямисэне входит в программу обучения майко — будущих гейш.


* сэдока  -  шестистишие  с  чередованием 5-7-7-5-7-7

Статью "Куноичи - цветы с ароматом смерти" можно посмотреть здесь  http://www.stihi.ru/diary/kira1221/2009-06-23
статью "Обучение и путь женщины-самурая" здесь http://www.stihi.ru/diary/kira1221/2009-06-02
статья "Искусство Кюдо Страны Длинных Луков" http://www.stihi.ru/diary/kira1221/2012-12-05

Плейкасты на этот стих:


Рецензии
Красиво и пугающе~~
Понятие "женщина-нинзя" встречала, но как-то не особо вникала в суть. Мдям~~ тут и подумаешь о том, как страшно порой жить.
"Sora ni modorenai hoshi" перевела для себя как "невозвращающаяся на небо звезда" (ну или "не способная вернуться на небо звезда"), может конечно ошибаюсь, но даже просто на японском звучит чарующе.

Наш Пол   23.07.2015 11:48     Заявить о нарушении
Да, всё не просто в мире этом)))
А звёзды только падают с неба и никогда не возвращаются назад...

Кицунэ Миято   23.07.2015 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.