Два стихотворения в моём переводе с идиш

МАКС РИАНТ
(из идишской поэзии)

1. ОСЕННЕЕ

Вот осени обитель золотая –
предзимний лес. О, свежих красок дар!
Вокруг меня, деревья обнимая,
всё ширится чарующий пожар.

Весёлый ветер листьями играет,
и вниз летят они вперегонки,
то разлучает их, то собирает,
то силится раздуть, как угольки.

Продрогла облетевшая берёза,
что цветом снегу близкому под стать.
Во власть оцепенению – морозу
не хочет ветер листья отдавать.

Он тормошит их, гонит, донимает.
Застыв, не оборвётся ль жизни нить?
Что ж! Ветер тоже, видно, понимает,
как это хорошо – на свете быть.

Вокруг меня, деревья обнимая,
всё ширится чарующий пожар.
Помедли, осень, осень золотая –
перед зимою мой последний дар...

 


2. ПОД КУРСКОМ

Соловей поёт в леске.
Дали присмирели.
Словно зёрна в колоске,
звуки – в каждой трели.

Память, что болит во мне,
увела с собою:
чудо-трели в тишине
перед давним боем.

Пел бесстрашный соловей –
сам себе хозяин.
Пел – и в сумрак лился свет,
сердцем осязаем.

Он помог мне, соловей,
ощутить в тот вечер,
что живёт в груди моей
нежность человечья.
 
Вновь поёт невдалеке.
Дали присмирели.
Словно зёрна в колоске,
звуки – в каждой трели.

В череде спешащих лет,
в грохоте машинном
песни соловья, как хлеб,
и теперь нужны нам.

1978. Оба – с языка идиш

 


Рецензии
Весёлый ветер листьями играет,
и вниз летят они вперегонки,
то разлучает их, то собирает,
то силится раздуть, как угольки.

.........................

Перец Маркиш

Осень

Там листья не шуршат в таинственной тревоге,
А, скрючившись, легли и дремлют на ветру,
Но вот один со сна поплелся по дороге,
Как золотая мышь искать свою нору.

И сад не сторожат пусть входит кто захочет,
Там вихри, холод, дождь, секущий и косой,
И никого. Печаль одна здесь слезы точит,
Но вдруг жужжанье слух улавливает мой.

Пчела спешит пешком по рыхлому песочку,
Тяжелым обручем пчелиный сжат живот,
И так она ползет чрез пень и через кочку
И судорожно вдруг на голову встает,

И крылышки свои вдруг задирает криво,
Как зонтик сломанный, они теперь торчат,
И смерть уже слышна в жужжанье торопливом...
На осень тишина переезжает в сад.

(1948)

Перевод А. Ахматовой
.....................

чудесные переводы расстрельной поэзии

Эдуард Кукуй   26.12.2011 20:03     Заявить о нарушении
Благодарю.

Лев Аксельруд   26.12.2011 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.