нахтигаль, не зинги

перевод стихотворения Владимира Насонова на Дойчикер
после перевода приводится оригинальный текст В.Насонова

Нахтигаль , не зинги
Ин дер грЮнем вальдэ.
Бляйби руэ ин хэрц,
Фёгля кляйная.
Ихь аляйн траурю
Небен фенстры абендц,
Ауф вэгэньку
Гукучи…

Об ни комит Либэр май,
Об ни шнэлит мир?
Флиги, май нахтигаль,
Комм цу Либэру!
Юбэргебти цу Им –
Вартю абендом
Ауф вэгэньку
Бис нахт гукучи…

* * *

Ты не пой, соловей,
в зеленОм лесу,
не тревожь моё сердце,
пташка малая.
Я одна грущу
у окна в вечеру,
глядючи.

Не идёт ли милый мой,
не спешит ли ко мне?
Ты лети, соловей мой,
лети к милому.
Передай ты ему -
жду его в вечеру,
на дороженьку
дО ночи глядючи...


Рецензии
ты не пой, соловушка,
над моим окошком,
ты найди, соловушка,
к любушке дорожку.

ты слетай к ней, милый друг,
прямо под оконце,
ты пропой ей, милый друг,
на закате солнца.

что тоскую горько я,
коль ее не вижу,
нет мне ясна-бела дня,
голос коль не слышу.

без нее не светит мне
месяц ночью темной,
звезды больше не горят
в дальнем небе черном.

без нее не слышу я
песен в своем сердце,
без нее душе моей
все не отогреться.

чтож поешь соловушка,
над моим окошком?
покажи, мой друг, скорей
к любушке дорожку.

Алексей Яценко Краснянский   26.01.2010 01:17     Заявить о нарушении
это надо перевести на дойчикер?))))

Гиряллиссимус Плейшнер   26.01.2010 19:55   Заявить о нарушении
я и сам в состоянии... просто, несколько, в тему песни

Алексей Яценко Краснянский   26.01.2010 22:30   Заявить о нарушении
а я уж испугался..)))))

Гиряллиссимус Плейшнер   27.01.2010 00:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.