Mуки перевода

Зус Вайман: литературный дневник

Книжка об Освенциме и Холокосте евреев, цыган и сексуальных меньшинств уже представлена в Генуе,
на самом большом фестивале поэтов в Европе.


На этой страничке дневника показываю мои усилия по переводу книжки Тони Пиччини на иврит. Надо заметить, что моё предложение сделать версии сэнрю-хайку не возымели успеха, хотя итальянский автор составил пару хайку о русских пленных и советских солдатах:


русские заключённые—
одна матрёшка в другой
для испытания газов


prigioneri russi—
una matrioska dentro l'altra
testando gas mortali


Жуткие темы-маэку поднимает автор, убедивший меня взяться за эту тяжёлую работу.


Повешенные партизаны—
новые маки
вокруг концлагеря


partigiani impiccati:
papaveri freschi circondano
il lager


Как хорош итальянский!
Когда евреи-поэты из кружка А. А. Ахматовой заявляли ей, что не знают итальянского, чтобы читать поэмы, она строго говорила им: «А вы берите книгу и читайте!»
Итальянский очень читабелен. Это ведь латинский. Есть потуги на Дунае утверждать, что валашско-молдавский язык более латинский, чем итальянский. Валахи и молдаване даже стали именовать свою объединённую страну Романией-Румынией.
Но мелодика итальянского пленительна.


Освобождая Освенцим...
русские солдаты-атеисты видят ад


liberando Auschwitz
I soldati atei russi
scoprono l'inferno


Письмо редактору


Hi, Jim!
I corrected the typos and changed the title to fall in line with other translators.
I also simplified the font to avoid the accidental gaps. It is Arial Black now instead of Aharoni or David.



Typo 1
0n page 95


109
Suicide...


;;;;;;;;;;;;...
;;;;; ;;;;;
;; ;;;;;;;




Typo 2
on page 90


104
“I was only following orders”


;;;;; ;;"
";;;;;; ;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;






Typo 3 (the gap between letters)
on page 75


89
“The Tree of Life” tattooed on the arm

";; ;;;;;"
;;;;; ;; ;;;;;
;;; ;;;; ;;;;;




Typo 4
on page 68


82
Small hands draw in their last days


;;;;; ;;;;;
;;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;
;;;;;; ;;;;;;;


Typo 5
on page 67


81
At four, her first train but no windows


;; ;;;;, ;;;; ;;;;;
;;;;;...;;; ;;;;;;
;;;;




Typo 6
It is on page 55



71
New Year’s night


;;; ;;; ;;;;
;;;; ;;;;;
;;; ;;; ;;;;;


Typo 7
It is on page 52
68
Open mouths—rainwater falls


;;;; ;;;;;
;; ;;;;;; ;;;;;;
;; ;;;


*
Typo 8
It is on page 44


60
A ragdoll with a Star of David


;;;; ;;
;; ;;; ;;;
;;;; ;;;;



*
Typo 9
It is on the page 12
28
1933: Dachau


:;;;; ,1933
;;;;;;; ;;;;;;;;
;; ;;;;;; ;;;;;;


*
Typo 10


it is on page 11 and should read


27
The wind falls


;;;;; ;;;;;;
;;;; ;;;;; ;;
;;;; ;;;;;;;


***




“Auschwitz and the like”
the title should be rather


;;;; ;;


or


;;;;;;
*
with the word “Auschwitz” hanging above


* * *
Typo 11


It is on page 45 and it should read as the following



61
Psychedelic minds


—;;;;; ;;;;;;;;;
;;;;; ;;;;;;;;;;;
;; ;;;; ;;;;;



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 03.07.2018. Mуки перевода