Дао Дэ ЦзинДао дэ цзин (кит. трад. ;;;, упр. ;;;, пиньинь D;o D; J;ng, «Книга пути и достоинства») — основополагающий источник учения и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Основная идея этого произведения — понятие дао — трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства, «небесная воля» или «чистое небытие». Споры о содержании книги и её авторе продолжаются до сих пор. Утверждается, что общее количество классических комментариев к Дао дэ цзин достигает 700, из которых на данный момент сохранилось 350. Количество комментариев на японском языке около 270.
Традиционно автором книги считается Лао-цзы (VI — V вв. до н. э.), поэтому иногда книга носит его имя. Образ Лао-цзы, почти без биографических данных и поэтому загадочный и таинственный, привлекал даосов, постепенно начавших процесс его обожествления. Уже к первым векам нашей эры Лао-цзы превратился в Бога, вечного и всемогущего, — таким он предстаёт в текстах II—V вв. н. э. Историк Сыма Цянь предполагал, что автором книги мог являться другой современник Конфуция — Лао Лай-цзы или же чжоуский государственный деятель Дань, о котором известно, что он посетил циньского правителя Сянь-гуна спустя 129 лет после смерти Конфуция. Некоторые учёные (Лян Цичао, Гу Цзеган) считают, что ныне существующий текст «Дао Дэ Цзин» носит явный отпечаток более позднего времени, чем время жизни Лао-цзы. Выдвинуто предположение, что книга была создана в эпоху Чжань-го (IV — III вв. до н. э.) и отношения к Лао-цзы не имеет. Их оппоненты (Го Можо и др.), не отрицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления «Дао Дэ Цзин», утверждают, что данное произведение представляет собой изложение устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями.
Трактат Дао дэ цзин состоит из 81 главы. Центральным понятием является неизреченное (1), пустое (4), невидимое (14) и вечное (32) Дао, которое предшествовало различению Неба и Земли (6). Образом Дао является вода (78). Человек, осознавший Дао, именуется совершенномудрым (7). Он обладает дружелюбием и искренностью (8). Среди добродетелей также названа справедливость, покой, постоянство (16) и естественность (23). Эти качества являются проявлением дао: Дао постоянно осуществляет недеяние (37). В конце трактата упоминаются три добродетели: человеколюбие, бережливость и скромность (67). Проявлением Дао является Дэ (10, 21), которое, однако, первичнее добродетелей. Кроме того, дэ «вскармливает» вещи (51). Также в трактате содержатся политические моменты. В частности, богатство подвергается критике: «Знатность подобна великому несчастью в жизни» (13). «Незнатные», напротив, являются основой знатных (39). Высокие налоги подвергаются критике (75). Лучшим правителем является тот, кто себя ничем не проявляет (17). Совершенномудрый избегает роскоши и излишеств (29). Трактат осуждает завоевательные походы, которые ведут к разорению (30-31). Оптимальным является лишь небольшое государство (80). Заметно в трактате негативное отношение к конфуцианству, поскольку конфуцианские добродетели (человечность, мудрость, справедливость, сыновняя почтительность) свидетельствуют о забвении дао (18-19, 38). Ученость лишь умножает лицемерие.
Известны также эзотерические комментарии, в которой главы воспринимаются как указания по внутренней алхимии и достижению бессмертия. Текст «Дао Дэ Цзин» настолько популярен, что иногда нет возможности отличить мысли автора от интерпретаций и от систем, берущих вдохновение в этом тексте. Одним из наиболее авторитетных комментариев является комментарий Ван Би (226—249). Самый древний комментарий принадлежит Хэшан Гуну (кит. ;;;), он выполнен в период Ханьской династии. Школа Небесных Наставников придерживается эзотерических комментариев Сянъэр (кит. ;;). В версии, найденной в Мавандуе, имеются существенные стилистические отличия, кроме того, в этой версии две части трактата поменялись местами. Самый известный перевод Дао Дэ Цзин был выполнен на санскрит в VII в. В 1788 году был сделан перевод «Дао-дэ-цзина» на латынь, и с тех пор попытки переводов на западе не прекращались, общее их число достигает около 250. Таким образом, Дао дэ цзин по количеству переводов уступает только Библии, которая была переведена на более чем 2300 языков и наречий. В 1895 году трактатом заинтересовался Лев Толстой и под его редакцией был выполнен перевод с французского. В русском варианте он звучал как Тао-те-кинг, а его автором значился Лао-Си. Само Дао передавалось как Тао, совершенномудрый — как святой муж, дэ — как добродетель. Константин Бальмонт в 1908 году при переводе трактата Дао обозначал как «Путь». © Copyright: Скаредов Алексей, 2023.
Другие статьи в литературном дневнике:
|