Алексей Гомазков. Переводы. La vie en rose.
Глаза, каких на свете нет,
В них блеск загадочный и зыбкий,
Согретый ласковой улыбкой -
Вот без прикрас его портрет.
Он глядит в мои глаза,
Сияют небеса
И расцветают розы.
Прозой кажутся сперва
Все нежные слова,
А сердце новых просит.
Мир сменил навеки цвет,
И розовый рассвет
Вдаль облака уносит.
Нам улыбается солнце любви.
О, повтори мне слова эти снова!
День нам вдоволь дал тепла,
И будет ночь тиха.
Я жду тебя.
Он мой властитель и творец,
Иного счастья мне не надо.
Я лишь на миг прошу пощады,
Чтоб от любви не умереть…
Он глядит в мои глаза,
Сияют небеса
И расцветают розы.
Прозой кажутся сперва
Все нежные слова,
А сердце новых просит.
Мир сменил навеки цвет,
И розовый рассвет
Вдаль облака уносит.
Нам улыбается солнце любви.
О, повтори мне слова эти снова!
День нам вдоволь дал тепла,
И будет ночь тиха.
Я жду тебя.
© Copyright: Алексей Гомазков
Оригинальная композиция: «La vie en rose» (Еdith Piaf - Louis Guglielmi)
Другие статьи в литературном дневнике: