Вернулась в переводы.

Елена Ительсон: литературный дневник

Всё-таки вернулась в переводы.
Случайно. Спасала чужой перевод. Пыталась помочь.
Но очень сложно переводить поэтов, стихи которых не любила много лет.
Вспомнила себя 17-летнюю, уверенную, спорящую с одной очень хорошей переводчицей.
Спорили о соответствии перевода и оригинала, о допустимости или недопустимости авторских вкраплений.
О том, должен ли быть виден переводчик сквозь ткань перевода.
.
Простите, что употребляю здесь слова "переводчик"и "перевод".
У них есть синонимы, которые я не очень люблю.







Другие статьи в литературном дневнике: