Умер Петр Мамонов 1951-2021
Светлая память.
Несколько переводов Петра Мамонова
* * *
Арвид Тургейр Ли
ИЗ СБОРНИКА «СЕМЬ ВИТКОВ НАВЕРХ», 1976
(C) Gyldendal Norsk Forlag A/S, 1976
Перевод П.Мамонова
СЕМЬ ВИТКОВ НАВЕРХ
Ты едешь:
семь витков наверх,
и вот ты здесь -
Скафсобергет.
Ты пишешь стихи:
семь витков наверх,
оно написалось,
стихотворение.
ЛОШАДЬ И ДВАДЦАТИКИЛОМЕТРОВАЯ ГОНКА
Двадцатикилометровая гонка,
бесконечная трасса, подъемы и повороты.
На самом трудном последнем участке
толпа веселящихся зрителей,
насмешка в глазах:
понятно, мы ведь не те, кто финишируют первыми.
- Давай-давай! Побыстрее!
- Поддай огоньку! - кричат нам они.
Вечно они недовольны.
Совершенно не разбираются в гонках.
Не понимают, что здесь происходит.
Позади веселой толпы, чуть в стороне,
за изгородью стояла лошадь.
Большие темные глаза ее встречали нас,
казалось, лошадь все понимает,
и это было нормально,
чем отличались мы от беговых лошадей?!
Утешение было в этих глазах и никакой насмешки,
они словно говорили: все хорошо,
неплохой результат.
Они как будто хотели помочь нам, подтолкнуть.
И лошадь заслужила право
на наше уважение.
Мы увидели: в гонках она разбирается.
*******
Вянет лес,
умирают рыба и птица.
Сера и дым
отравляют землю.
Мы вправе спросить:
уж не открылась ли щель
в ад?
Другие статьи в литературном дневнике:
- 15.07.2021. Умер Петр Мамонов 1951-2021