Э. Дикинсон в пер. О. Седаковой
Ольга СЕДАКОВА
СТИХИ
М.: Эн Эф Кью / Ту Принт, 2001.
/ Составление А.Великановой. Вступительная статья С.Аверинцева.
ISBN 5-901515-01-3
Художник А.Райхштейн.
576 с.
XII
ПЕРЕВОДЫ
С АНГЛИЙСКОГО
Эмили Дикинсон
* * *
Удача слаще жизни
Тем, кто не знал удач.
Напиток утешенья,
Твой дегустатор – плач.
Никто из победивших
И празднующих Толп
Не объяснит Победу
Так явственно, как тот,
Кто брошен – и растоптан, –
В чей пораженный слух
Приходит гул триумфа
Далек – отчетлив – сух!
* * *
Душа Желанных изберет –
И – двери затворит –
Никто отныне не войдет
В сияющий Синклит –
Следит – не дрогнув – у Ворот
Скопленье Колесниц –
Не дрогнув – как у ног простерт –
Владыка – павший ниц –
Избрав однажды Одного –
Из всех Племен земных –
Свершила труд – замкнула слух –
И – Створки сведены.
* * *
Мы далеко зашли –
и вздрогнув узнаём –
тебя, Развилка Бытия –
И – Вечностью зовем –
Здесь мы собьемся с шагу –
Здесь – мы глядим без слов –
От нас – до башен Града –
Чащоба Мертвецов –
Назад – но кто позволит –
За нами только крах
Но – белый флаг бессмертья –
И Бог – во всех Дверях –
* * *
Возможное – мой Дом –
Прекрасней Были сей –
И множеством Окон –
И вырубом Дверей –
Тверд – как ливанский Кедр –
Моих Покоев рост –
И Кров – доска к доске –
Покрыл Небесный Тес –
И тысячи Гостей –
Из дали – принимай –
Стремятся в тесное кольцо –
К рукам – собравшим – Рай –
* * *
Мы выучим Любовь –
Старинный Алфавит –
Слова – Главу – и Том –
Но дальше – Путь закрыт –
И вот лицом к лицу
В Невежестве стоим –
Божественней, чем в Детстве –
Дитя перед Другим –
Пытается напомнить
О том – чего не знал –
Увы, Премудрость велика,
А Истина – странна!
* * *
С Державою моей в Руке –
Я вышел против Всех –
Слабей Давида – но смелей
Уверовав – в Успех –
Я целил Галькой – но Не кто
Иной – как я – упал –
Иль Голиаф – был так велик –
Иль я – был слишком мал?
* * *
И будто я была Глуха,
Но Слово Бытия
Из дальней Жизни мне пришло,
И ныне слышу я –
И будто лгали мне Глаза
Про каждый цвет и штрих,
Но ныне грянул Свет в зрачки
И переполнил их.
И будто не было Меня,
Где Плоть вершила путь,
Но ныне Крепкая Рука
В нее вложила Суть –
И обернувшись к Персти, Дух –
Опознанный – кивнул –
И Время – к Вечности летя
Легло на Быстрину.
* * *
Она пришла, но прежде Смерть
Загромоздила Дом –
Своим бесцветным скарбом
Металлом и стеклом –
О Стужа – пунктуальный Гость –
Любовь не так точнa –
Иначе был бы заперт Вход
И дверь укреплена
* * *
Элизиум – соседний Дом,
Дом, если в Доме друг,
Который ждет решенья –
Блаженства или мук –
Но сколько мужества в душе,
Когда под силу ей
Стерпеть приблизившийся Шаг –
Движение Дверей –
* * *
Так шла я от Черты к Черте
Вприкидку, как слепой,
Я Звезды слышала у лба –
И Хляби под стопой.
Я понимала – новый Шаг
Последний мой – и тут
Далась мне Поступь – пусть ее
Познаньем назовут.
* * *
Спасенья тесная Тропа –
Где Мучеников след –
На искушеньях их стопа
Господь им шаг и свет –
Их вера – Правда Правды –
Их замыслы просты –
Так стрелка Компаса ползет
До Северной Шкалы –
Другие статьи в литературном дневнике:
- 03.09.2017. Э. Дикинсон в пер. О. Седаковой