Перевод Аллы Шараповой. Стихотворение Марион Коксв

Елена Ительсон: литературный дневник

http://www.stihi.ru/2010/05/10/7162



Ода зингеровской швейне марион коксвик
Алла Шарапова
МАРИОН КОКСВИК


ОДА ЗИНГЕРОВСКОЙ ШВЕЙНЕ


Как ты хороша собой, чёрная шейка!
Портные и швеи обходят тебя кругом
В эротическом танце.


Ты при этом высоконравственна:
Каждому рваному платью
Готова прийти на помощь.


Ты не бастуешь.
Я могу на тебя положиться.
Разве что осерчаешь изредка
И обломаешь мне ноготь.


Никогда не обманываешь,
А всегда говоришь правду.


Ты не выскочишь на улицу и не станешь валяться в грязи,
Как оскорбленные девочки.


Тяжелая, как земной шар,
В мастерской моего детства…


Мне не рассказать
Про все сальто-мортале,
Которые проделывала с тобой мама
В дни Второй мировой.


Ты шила всё:
Слюнявчики, занавески, фартуки
И маленькие синие наперники.


Вещицы с латинским темпераментом,
Интимные одёжки с тайными кармашками,
Головные уборы.


Ты исполняешь по ходу дел
Революционные этюды.
Такая как ты стояла в доме Шопена
В Желязовой Воле.


Шопен показывал как трудно
Всех расселить по кельям
В Картезианском монастыре на Майорке.


Ты любишь сочельник с его радостными вестями.
Ты шьёшь днями и ночами.
Расшиваешь материи
Звёздами, ангелами, белыми барашками,
Земляникой, ирисами, пионами и святыми царями.


Ты имеешь желания и мечты;
Ты сходишь с небес,
Как огненный столп,
И проходишь маршем мира
От рифов Адриатики
До пограничных Балкан.


(С норвежского)



© Copyright: Алла Шарапова, 2010



Другие статьи в литературном дневнике: