Переводчики, посоветуемся-2?

Елена Ительсон: литературный дневник

Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / о сервере
ваша страница / кабинет автора

18+
Переводчики, посоветуемся-2 или Авторитетный контр
Елена Ительсон
Уважаемые переводчики с любых языков. Давайте посоветуемся.Я на сайте с 2008 года. Иногда делаю обзоры переводов, иногда пишу свои размышления о переводах.
Одно из таких простых разиышлений называлось "Переводчики, посоветуемся?"
http://www.stihi.ru/2010/08/28/841 И каждый в меру своего умения формулировать изложил свои мысли.
Больше всех написал Евгений Туганов.
Переводчики и непереводчики!
У меня к Вам человеческий вопрос. Вот сейчас я копирую сюда все рецензии, которые были написаны на этот материал, а дальше все те, кто не хочет видеть себя в этой ленте-потихоньку себя стирает. И материал остается лично мне для моего архива. С сайта я его снимаю или оставляю с теми рецензиями, которые рецензенты сочтут оставить нужным.
Время изменилось. Изменились взгляды. Мне хочется, чтобы Евгений Туганов своими руками стёр (из оригинала) все свои реплики из обсуждения.
Вы считаете меня сумасшедшей, так я понимаю, Евгений Туганов? http://www.stihi.ru/2013/10/01/6940
А зачем Вы участвуете в этом обсуждении?
Что Вас так несло в него?
Заодно все посмотрят на Ваше многословие.
Заранее с уважением ко всем остальным.



Итак:


"Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / о сервере
ваша страница / кабинет автора



Рецензия на «Переводчики, посоветуемся?» (Елена Ительсон)


Перевод, как и многое в творчестве, либо судьба, либо случай.
Судьба и случай могут встретиться в осознании творчества.
Ваш алгоритм подхода к переводу полезен тем, что вызывает дискуссию,
а дискуссии оживляют ум.
Но в переводе поэт стоит один на один с иноязычным автором, и в этом
соревновании победы зависят более от неопределенного по сути таланта,
нежели от принятых на себя правил. Но и без них нельзя. В таланте они
заложены априорно.
В ссылках на правило тоже возможны заблуждение, особенно политического
рода, что мало имеет отношения к творческому началу (относительно!)
Нельзя же оставить без перевода Эзру Паунда, объявив его фашистом.
При работе над Рильке или Гёльдерлином в толковании Хайдеггера стоит ли обращать внимание на тот факт, что Хайдеггер не был изгнан фашистами с
кафедры?
Уверенность переводчика - я сделал все ВЕРНО (правильно) вряд ли
плодотворна. Скорее так: я сделал как мог, еще буду думать, как это
сделать лучше, если это сделают другие, хвала им.


Куприянов Вячеслав 05.09.2013 16:27 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Вячеслав Глебович!
Спасибо огромное за ответ! Я должна многое обдумать.
Вот я поставлю Вам несколько ссылок. Это - просто о немецком языке. Тоже достаточно наивно мною написано.
С уважением.


Елена Ительсон 06.09.2013 07:33 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания



Рецензия на «Переводчики, посоветуемся?» (Елена Ительсон)


Спасибо, Елена!В принципе, я согласен с Вашими тезисами, поскольку личность взволновавшего меня автора мне всегда интересна, но не все Вас поддержат, - знаю хороших переводчиков, у которых абсолютно иной подход, - их интересует только текст, а всё остальное(биография, философия и прочее, что связано с автором - нет).Сколько людей, столько мнений!Если говорить о личности и обо всём, что с ней связано, то это может и оттолкнуть от стихов поэта: мне, например, очень несимпатичны как люди Лермонтов, Мандельштам(по воспоминаниям о них) и, наоборот, - с большим уважением отношусь к таким поэтам как Волошин, Гумилёв, Рубцов, Шаламов, Смеляков, Соколов и многим другим, которые были и людьми глубоко порядочными и поэтами прекрасными!Если же говорить о теории перевода как таковой (и практике тоже) - у каждого она корректируется по-своему - с учётом личности переводчика, - был бы результат хорошим!С уважением, Юра.


Юрий Иванов 11 12.09.2012 09:19 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Юрий, здравствуйте! Спасибо за рецензию!
Но то, что я здесь изложила- это наработанное и нашей Преподавательницей. И уже потихоньку-каждым переводящим.
Нельзя переводить, не зная философии автора.Вот переводят стихи Г.Гессе, и многие не знают о его метаниях в религиозном смысле.
---------
Чем был плох О.Мандельштам(как личность) не пойму.


А Н.Гумилёв как ЛИЧНОСТь лучше?



В немецкой поэзии всё время надо помнить о биографии автора.
(Я не беру странное признание Г.Грасса)





А вот переводчику желательно всё-таки прислушиваться к текстам, которые он переводит.
Иначе это "По мотивам"



С уважением.


Елена Ительсон 13.09.2012 06:44 Заявить о нарушении правил / Удалить
Здравствуйте, Елена!О Мандельштаме я читал много негатива из воспоминаний современников: говоря каким-то общим словом, можно выразится, что он был малахолным. Например, о нём вспоминают(разные люди) как о человеке крайне необязательном, всегда у всех занимавшем деньги и никода не отдававшим их, всегда дурно выглядевшим, дурно пахнувшим. В период голода, будучи приглашённым куда-то в гости, он набрасывался на выставленное нехитрое угощение и разом его съдал, хотя вокруг сидели такие же измождённые голодом люди, был страшным эгоистом. Известна история о его крымских выкрутасах: живя у радушного Волошина(бесплатно, ни за что не платя), однажды он был арестован и посажен в кутузку, посидел день и взмолился : зачем вам нужен больной еврей-поэт?Господа, если вы хотите арестовать поэта, - ну арестуйте вы Волошина, а меня выпустите!Была покрыта тайной смерть его в лагерях, но я читал воспоминания лагерников, которые рассказали, что его утопили в бочке с дерьмом за то, что он начал "крысятничать", - воровать пайки у лагерников, что является страшным проступком!Вот такая личность!А Гумилёв, - Георгиевский кавалер, храбрец, блестящий поэт, умнейший человек, - про то, как он умирал, думаю, писать не стоит, - все знают("Красиво умер" - говорили красные,в отличие, например, от Зиновьева, который обгадился перед расстрелом и ползал в ногах у расстрельной команды, умоляя сохранить ему жизнь, - несгибаемый большевик!).С уважением, Юра.


Юрий Иванов 11 13.09.2012 09:59 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Рецензия на «Переводчики, посоветуемся?» (Елена Ительсон)


Согласен!
Дополняю: для перевода нужен
- контекст изготовления -
переводимого текста


Классический пример: многопереведёный "многосыгранный" Похоронный блюз Одена. Который изначально был полит.сатирой
И вот при переводах река превращается а три, а то и больше:)


Контекст не вполне ясен даже для некоторых текстов родного языка!


В принципе, указанное Вами "биография" - это то, но не совсем. Это м б слишком общо. Скорее, контекст конкретного места и времени....


Титов Александр 07.03.2011 15:25 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Александр! В рецензиях на эти размышления написано много чего интересного, в т.ч. и А.Пустогаровым.
И Г.Яропольским. Который очень хорошо формулирует.
Оставила я эти размышления из-за рецензий.



Елена Ительсон 07.03.2011 15:30 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания



Рецензия на «Переводчики, посоветуемся?» (Елена Ительсон)


Не знаю, почему Вы так настроены против Интернета, Елена. Сделать поиск в Интернете - это минуты потраченного времени, против потраченных в "реале" часов, дней, недель. И в Интернете есть практически всё, что есть в реале действительно ценного, кроме свежих изданий, может быть. Есть огромные библиотеки...
С уважением, Адела


Вавилонская Башня 04.01.2011 23:32 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Здравствуйте, Адела! Как Вы видите,я пользуюсь интернетом. Но...делая библиографическую справку, я знаю о "погрешностях" интернета.А издания начала 20 века? Мы выходили на сайты крупнейших библиотек именно из-за картотек переводов. Пока эти картотеки не были переведены в электронную форму.
Ожидание... Я шла(ехала )в Одну из крупных библиотек, дальше работала с картотекой переводов.
Выходила на очень редкие переводы.
Адела! А я как раз не очень в курсе, на какие "Библиотеки" мне можно выйти в Инете? Насчёт поэзии исключительно.
Надеюсь, мне подскажут сайт, где есть сссылки.
Буду благодарна.
С уважением.


Елена Ительсон 04.01.2011 23:41 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания



Рецензия на «Переводчики, посоветуемся?» (Елена Ительсон)


В общем, с большинством Ваших положений вполне согласен, и они согласуются с моим первым пунктом. Позволю себе оспорить только одно: на мой взгляд, выбор переводчика определяется не наличием или отсутствием переводов того или иного произведения, но степенью зачарованности им, любви к нему. Никакой перевод не бывает исчерпывающим. Перевод - это как исполнение музыкального произведения или драматической роли. Откажется ли кто-то от исполнения, скажем, роли Гамлета на том основании, что ее играл Смоктуновский (или Высоцкий, или еще кто-нибудь)? Конечно, нет, верно?


Георгий Яропольский 12.09.2010 23:33 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Георгий! Ну неужели мне опять начинать переводить?А ведь сейчас просто нА спор вдохновите!
Я не смогу Вам за секунду привести примеры переводов того же Рильке, которые различаются одним словом. Но я, когда училась у Л.Ю.Брауде, нашла эти примеры.
И все-таки есть "целина"-произведения, за которые никто не брался. Вот именно в этом и поиск.
Я чуть-чуть занималась музыкой- играла на виолончели.
И для меня были недосягаемы Б.Пергаменщиков и М.Ростропович.
Я играла и понимала - не дотянуться.



Елена Ительсон 13.09.2010 00:46
Елена, когда человек чего-то очень сильно хочет (играть ли на виолончели, писать ли, переводить), он, как правило, ни с кем не советуется и ни на кого не оглядывается.
С уважением,


Георгий Яропольский 13.09.2010 11:33
Георгий! Я вернула на страницу свои переводы Рильке. Они в самом начале.


Елена Ительсон 15.09.2010 07:45
Добавить замечания



Рецензия на «Переводчики, посоветуемся?» (Елена Ительсон)


Елена!
Вы предлагаете откликнуться на Ваши советы другим переводчикам...
Что-то мне кажется, что не многие из них на Ваш призыв откликнутся, каждый себя считает "самодостаточным" и не принимающим советов, тем паче критики.
На удивление существуют здесь (на СТИХИ.ре)несколько поистине талантливых поэтов-переводчиков, которым, наверное, Ваши советы ни к чему вовсе.


Резюме: стоит ли заниматься ликбезом и тем самым невольно плодить число безграмотных "переводчиков"?


Григорий Котиков 30.08.2010 01:10 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Безграмотные переводчики вряд ли сильно расплодятся. Уж очень это занятие некайфовое, больше похожее на каторгу... :-)


Евгений Туганов 30.08.2010 01:42 Заявить о нарушении правил / Удалить
Григорий! Доброй ночи Но те несколько переводчиков пусть послушают.
Но остальные...как только они поймут, что ВСЁ ПЕРЕВЕДЕНО...
Я просто хотела поделиться своими знаниями. Я часто ищу для людей те или иные переводы.
А ликбез нужен. Так думаю я.
С уважением.


Елена Ительсон 30.08.2010 01:53 Заявить о нарушении правил / Удалить
Это-каторга.... Такая каторга...Я согласна с Евгением.


Елена Ительсон 30.08.2010 01:55 Заявить о нарушении правил / Удалить
Елена!
По поводу ликбеза я всё же остаюсь при своём.
Можно и нужно, наверное, учить, например, арифметике, но больно видеть, как субъекты с арифметическим уровнем знаний пытаются рассуждать о проблемах высшей математики.
Евгению: несомненно - перевод это труд нелёгкий, однако, нельзя сказать, что он и "некайфовый".
Позволю себе создать неологизм, разделив переводящих на "переводчиков" и "переводил" (по аналогии с "водителем" и "водилой").
Талантливые переводчики кайфуют от удачного вживания в автора, а "переводилы" от ощущения своей причастности к высшему клану.
Так примерно.


Григорий Котиков 30.08.2010 16:56 Заявить о нарушении правил / Удалить
Григорий, спасибо! Вы правы, конечно. Сейчас вообще модно и престижно заниматься не своим делом. Танцоры поют, певцы пляшут, врачи рисуют, художники лечат, бизнесмены сидят в тюрьме, воры занимаются бизнесом, а люди, толком не знающие родной язык, берутся переводить с иностранного... Эпоха торжествующего злокачественного дилетантизма во всех сферах. Проветрить эту обстановочку сможет только время - оно всем покажет, кто чего стоит :-)


Евгений Туганов 30.08.2010 17:55 Заявить о нарушении правил / Удалить
Григорий! Понимаете, Ваши размыления основаны прежде всего на том, что в Вашей профессии не должно быть дилетантов. Это смертельно.


А переводы.. Вспомним бедного "Фауста". Я очень стала уважать Холодковского за то, что он это преодолел.
Когда я наконец добыла полный текст "Фауста" в оригинале- мне стало страшно от этой бездны.
Я не могу объяснить, но как небо закружилось. И многое померкло.
А я ведь всего навсего хотела для себя сравнить два перевода- Б.Пастернака и Холодковского.
Но ведь И.-В.Гёте был учёным.
Может, потому так страшен текст?
И переводчиком должен был стать учёный?


Елена Ительсон 30.08.2010 21:52 Заявить о нарушении правил / Удалить
Евгений!
По мне, так неплохо, если человек проявляет в разных областях если не таланты, так хоть способности. Это приятно и интересно, и люди такие бывают порой действительно неординарными. Просто вряд ли нужно этим особенно гордиться и настаивать на своём "таланте" или уверять разными образами в этом окружающих. Человек (личность) не определяется полученной профессией, тем более, порой она бывает случайной, и вдруг, скажем, инженер-теплофизик понимает, что в душе он энтомолог или даже поэт. Ведь здорово, когда это получается! И физик может быть лириком и сантехник писателем! Но - да: есть всему предел. Не приведи Г-дь каменщику заняться хирургией, вору - воспитанием детей и так далее...
Оптимальным было бы, конечно, если человек, не способный к переводам хоть ощущал, что он этой способности не имеет. Но это уже - ФАНТАСТИКА!:)


Григорий Котиков 30.08.2010 21:52 Заявить о нарушении правил / Удалить
Григорий! Ну поглядите на меня! Вот и вся фантастика!
Это в 18 лет я мечтала переводить.
А сейчас просто могу помочь людям в поиске.


Елена Ительсон 30.08.2010 21:57 Заявить о нарушении правил / Удалить
Елена!
По случайности мы написали друг другу одновременно. Точнее - я написал Евгению, а Вы мне.
Про дилетантизм писал Евгений, в чём я с ним согласен отчасти.
А в моём ответе - частично ответ и на Ваше замечание.


Григорий Котиков 30.08.2010 21:57 Заявить о нарушении правил / Удалить
Григорий! А Вы не пытались хоть чуть-чуть "Фауста" попереводить? Мне интересно мнение- Вы увидели там Бездну?


Елена Ительсон 30.08.2010 22:03 Заявить о нарушении правил / Удалить
Елена!
Да вовсе не Вас я имел в виду в своей последней фразе. Вот лучше скажите, а как Вы помогаете, пожалуйста!


Григорий Котиков 30.08.2010 22:08 Заявить о нарушении правил / Удалить
Нет-нет, Елена, "Фауста" я не только не пытался переводить, но даже и мысли такой не появлялось.


Григорий Котиков 30.08.2010 22:10 Заявить о нарушении правил / Удалить
Как я помогаю? Как библиограф. Делаю справки об авторах, ищу переводы.
Ищу рецензии.
И всё это-не в интернете. В традиционных источниках.
И потом. Переводы А.Биска Рильке были долго "за семью печатями". Все-таки и с этим я могла помочь.
Сейчас всё открыто.


Елена Ительсон 30.08.2010 22:17 Заявить о нарушении правил / Удалить
Елена!
А насчёт того, что переводчиком учёного должен быть тоже учёный я не сомневаюсь. Это кажется мне бесспорным. Я потом напишу Вам об этом интересные исторические сведения, а пока скажу лишь, кстати, что моя знакомая - преподаватель немецкого в медицинском ВУЗе (!) порой спрашивает у меня мнение о переводе тех или иных психиатрических или психологических тонкостей. Ну и вправду - всего ведь не охватит специалист "общего профиля".


Григорий Котиков 30.08.2010 22:18 Заявить о нарушении правил / Удалить
Григорий! Здесь нет ничего удивительного! Ведь Вы меня понимаете, что Вы- РЕДКИЙ ВРАЧ, КОТОРЫЙ ЧИТАЕТ ПО-НЕМЕЦКИ.
Мой отец всю литературу по медицине читал по-немецки. Ему не хватало английского. Он стал учить.
Мама помогала с английским. Но всё же основной п оток шёл тогда на немецком.
Мой отец переводил другим.
Я помню себя, сидящую на коленях у отца-он меня в 4 года обучал пользоваться словарём.
Нынешние врачи быстренько читают medlne.



Елена Ительсон 30.08.2010 22:27 Заявить о нарушении правил / Удалить
Елена!
Я читал Рильке лишь в переводах Микушевича и Богатырёва. К стыду своему автографы не читал.
Трогательно, что он писал стихи по-русски, но как-то...смешно что-ли получилось...


Григорий Котиков 30.08.2010 22:32 Заявить о нарушении правил / Удалить
Стихи Рильке по-русски очень трогательны. Но.. за этой трогательностью- желание приблизиться к России.
Григорий! А Вы0 3-томник Рильке читали (переводы)?
Там они разные. Но а "Новые стихотворения"- только Богатырева надо читать.
Пусть не обижается на меня В.Куприянов, но чувствую - придётся выставлять на сайт свой анализ переводов 1 стиха Р.М.Рильке.


Елена Ительсон 30.08.2010 22:39 Заявить о нарушении правил / Удалить
Елена!
Конечно, нет у меня 3-х томника Рильке. Есть лишь: Москва, Искусство, 1971. 455 страниц. Тираж 50.000.


Григорий Котиков 30.08.2010 22:47 Заявить о нарушении правил / Удалить
Кстати, об А.Платонове? как Вам "Одинокий голос Человека" А.Сокурова?
Было желание пересмотреть-не смогла.


Елена Ительсон 30.08.2010 23:47 Заявить о нарушении правил / Удалить
Григорий! Здравствуйте! А что здесь нужно комментировать? Это-просто самые любимые мои писатели. Д.Хармс. и А.Платонов.
Но они были очень грустными людьми, живущими под своими псевдонимами...
Я потому Вас и поняла.


Елена Ительсон 31.08.2010 15:26 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания



Рецензия на «Переводчики, посоветуемся?» (Елена Ительсон)


Выскажу свои соображения:
1) Надо четко понимать, зачем именно сейчас это нужно на русском языке,
2) Для этого надо "увидеть" перевод, пусть неполный, пару строк, или сквозь чужой перевод,
3) Надо четко понимать, чем не устраивают существующие переводы,
4) формальные моменты - это подсказки автора. Если соблюдение этих формальных моментов делает перевод лучше, воспользуйтесь ими.
5) Никогда не используйте аргумент "потому что так у автора", без понимания, почему так у автора. Тут может пригодиться литературоведение. Но и сам автор - не хозяин своего текста, тем более, что сегодня он может думать так, а завтра -эдак,
6) Не стойте перед автором на цыпочках.Если стоите - лучше возьмите у него автограф или отнесите цветы на могилку.


Андрей Пустогаров 29.08.2010 17:30 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Андрей! Здравствуйте! Мне очень понравились Ваши соображения!
И я начну с последнего. Надо быть вровень с автором. Я правильно поняла Вас?
То, что автор- не хозяин текста-согласна на 100%.
Ну а всё же, Андрей, вот по-Вашему, как: у поэта может быть философия? (это к нашему непродуктивному спору с Русланом Винниченко)
Андрей! А переводы других должны именно "не устраивать"? Я вообще всегда за менее переведенное произведение.
Про подсказки автора- я слишком плохо знаю язык. Видимо, для этого нужна не только интуиция===но и элементарные знания грамматики.
Я вижу, открывая стих, лишь Perfekt, Plusquamperfekt etc.
Есть над чем подумать.
Спасибо за неравнодушие к теме!!!


Елена Ительсон 29.08.2010 17:59 Заявить о нарушении правил / Удалить



Я только высказываю свои ощущения - для кого-то они могут быть полезны,для кого-то,наверное,нет. Перевод - это творчество. (Хотя массу народа перевод привлекает именно потому, что они считают, что можно обойтись без творчества - вместо одних слов просто поставить другие из словаря. Все силы уходят на соблюдение формальных признаков, для понимания которых достаточно арифметики. Кстати,без творчества пытается обойтись и большинство "авторов". Потому, на мой взгляд, так популярен Бродский, что он указал ясный путь, как писать,не заморачиваясь).
Во время творчества, как и любой работы, нельзя чувствовать себя скованным, то есть с робостью озираться на автора. У вас уже есть фора - то есть, оригинал. Если Вы не можете играть на равных с такой форой, то извините.
По поводу того, что надо переводить непереведенных: если они нужны сейчас, то - да. А так, как Вы думаете, надо ли переводить на английский все произведения стихи.ру?


Андрей Пустогаров 29.08.2010 18:27 Заявить о нарушении правил / Удалить
"Если Вы не можете играть на равных с такой форой, то извините" - тут "вы" должно быть с маленькой буквы. Сорри.


Андрей Пустогаров 29.08.2010 18:32 Заявить о нарушении правил / Удалить
По поводу "не устраивает": повторю, я говорю о своих ощущениях. К примеру, ни разу не возникало у меня желание перевести заново "Горные вершины...", хоть там "все не так" (Пробовали, кстати, не последние люди переводить "точнее"). Но вот нет абсолютно такого желания :0)


Андрей Пустогаров 29.08.2010 18:37 Заявить о нарушении правил / Удалить
А авторов стихи.ры давно переводят. Вот меня на немецкий перевела Галина Бройер.


Елена Ительсон 29.08.2010 19:38 Заявить о нарушении правил / Удалить
С глубоким предубеждением отношусь к переводам с русского на иностранный, которые выполнены НЕ носителем иностранного языка. Все известные мне попытки такого рода вызывают скептическую улыбку. Избавиться от природной автологичности не может даже тот, кто владеет иностранным как родным.


Евгений Туганов 30.08.2010 01:39 Заявить о нарушении правил / Удалить
Елене: поэту не грех иметь философию, особенно оригинальную, лучше,только,если читатель напрямую это не чувствует.


Андрей Пустогаров 30.08.2010 09:02 Заявить о нарушении правил / Удалить
Андрей! Да у каждого поэта есть философия. Это тайна?


Елена Ительсон 30.08.2010 20:19 Заявить о нарушении правил / Удалить
Но поэзия - это не трактат по философии


Андрей Пустогаров 30.08.2010 22:55 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания



Рецензия на «Переводчики, посоветуемся?» (Елена Ительсон)


Уважаемая Елена! Когда человек предлагает организовать работу чего-то или кого-то, сразу появляется вопрос - а зачем? Зачем справляться в картотеках о переводах того же самого Рильке? Я понимаю что такие картотеки нужны филологам и пр. Но любителям поэзии, которые составляют основную часть этого сайта - зачем ехать в Москву или в Питер, что бы узнать, сколько человек перевели 66 сонет Шекспира? И даже если я (или кто-нибудь другой) узнает, что таких переводов 1500 - что это изменит? Мне даже кажется, что наоборот! Что человек, узнавший что кто-то из "больших" перевел скажем 66 сонет, постарается посоревноваться с "большим"!
Теперь я коснусь так называемой философии поэта. Что это такое я не знаю. Насколько я понимаю - когда у поэта встречается слово бант - он срифмовав бант - кант, становится Кантианцем, а когда встречается слово мебель - гегелианцем. Прочтите Одена, Элиота или кого-то еще о Шекспире - вы узнаете об их вкусах но ничего о самом Вилли! А тем более о его философии. Попробуйте объединить в одно целое Часослов Рильке, Орфей, Эвридика, Гермес и последние стихи. Что получится? Белиберда или шизофрения! У поэтов есть настроение вместо философии.
Теперь о точности или красоте. Некрасивый стих, это не стих. Максимум, на что он тянет - зарифмованный подстрочник!



Руслан Винниченко 28.08.2010 17:30 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Руслан! отвечу только на 1 вопрос. О философии Рильке. Там есть такое понятие Dinge.И то, что Вам не понравилось в моих переводах-Вы в них не вдумались.
Их смотрели профессионалы. Все плохое и хорошее я о них уже знаю.Убирать из-за Вас не буду.
А "Книга вещей" Рильке? С чем Вы ее объединяете?
Про Шекспира я молчу.Но там тоже есть философия.
Руслан! А Вы в курсе, что основу раздела"переводы" этого сайта составляют.... ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ....
Удивились? Да надо было обзор мой внимательно читать...Ссылки я повторю, но не для Вас.
С уважением.



Елена Ительсон 28.08.2010 17:51 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания



Рецензия на «Переводчики, посоветуемся?» (Елена Ительсон)


Согласен со всеми 11-ю пунктами... Однако на деле иной раз бывает и без такой пунктуальной последовательности. Для новичков-дебютантов такая "филологическая технология" необходима - на то они и новички. Ну, и для тех, кто очертя голову кидается в 1001-й раз переводить то, что уже переведено 1000 раз :-) А если переводчик в годах и с опытом, если он знает мировую поэзию хотя бы на уровне приличных обзорных знаний - то все перечисленные пункты для него не так уж обязательны. О тех, кто изредка балуется переводами по принципу "Попробовать, что ли?", не говорю - у них редко получается что-нибудь путное. Это занятие требует систематичности, случайные выстрелы почти всегда уходят "в молоко" :-)


Умение переводить стихи - это все-таки природный дар, он не определяется дипломом. Лингвистический диплом - всего лишь гарантия хорошего знания языка. А хорошее знание языка - что полученное в вузе, что добытое самоучкой - в любом случае не повредит. Это такой запас, который кармана не оттягивает :-)


По поводу "теории перевода" - имею особое мнение. Никакой "теоретической теории" в этом деле просто нет. Вся "теория перевода" растворена в филологии и лингвистике; в чистом виде, как химическое соединение, она не выделяется. Поэтому нет и книжек по "теории перевода", прочитав которые враз сделаешься переводчиком. Путь только один - читать чужие переводы, изучать, как они сделаны, потом браться за собственные. Мой любимый шутливый пример на эту тему: можно прочесть сколько угодно книжек об искусстве канатоходца - и свернуть себе шею при первой же попытке пройти по канату :-)


Евгений Туганов 28.08.2010 16:09 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Евгений! Здравствуйте! Но потом бывает смешно читать почти такой же перевод. Я однажды без сверок и проверок сделала...И тот перевод уничтожила.
На свою память не всегда надеюсь.
Рильке настолько переведён, что нужна именно работа с библиографическими источниками.


С уважением.


Елена Ительсон 28.08.2010 16:04 Заявить о нарушении правил / Удалить
Елена, а это зависит от целеполагания. Если "для себя и в стол" - то на здоровье. Посмотрите, сколько здесь людей, маниакально занятых переводом сонетов Шекспира - и это при том, что все сонеты Шекспира полностью переведены на русский как минимум 200 раз. Маньяки одержимы стремлением к какому-то предельному совершенству, хотя заранее ясно, что все их труды пойдут насмарку. Никто не возьмется издавать 200 версий, и уж точно никто никогда не станет их читать. Но людям нравится - и пусть их упираются :-)


Что переведено, что не переведено на русский - профессионалы знают. Проще справиться у них, чем всякий раз начинать от Адама.


Евгений Туганов 28.08.2010 16:18 Заявить о нарушении правил / Удалить
Евгений! Вот послушайте меня! Специалисты обращаются к картотеке переводов. Год назад вышел достаточно полный список переводов Рильке, составленный Р.Чайковским, изданный в Магадане.(где и живут Е.Лысенкова и Р.Чайковский). Вот сейчас он есть у меня, этот список. Там же можно проследить историю переводов 1 стиха. Концепцию. Ведь я, когда "копала", находила эти переводы в авторских сборниках с пометой "Из...".
Умение переводить- это другое. Но ведь можно научиться.
Надо, чтобы это был родственный поэт по духу.


Елена Ительсон 28.08.2010 16:27 Заявить о нарушении правил / Удалить
Елена, то, о чем вы говорите, называется "авторитетный контроль". Или проще - библиографирование публикаций по жанровому признаку. Насчет нужности этого я с Вами полностью согласен, тем более что мы коллеги. Я закончил МГИК, но по специальности никогда не работал :-)


Научиться переводить, конечно, можно - если очень хотеть и иметь хоть какой-то различимый глазом талантишко. У меня на эту науку ушла вся наличная жизнь. До какой степени я научился - не знаю, судить не мне :-)


Евгений Туганов 28.08.2010 16:41 Заявить о нарушении правил / Удалить
Евгений! Так я прежде всего рассуждаю как библиотекарь. Ведь часто спрашивают именно у меня. Я не буду спорить. Библиотекарь должен быть тем самым мостиком между автором и читателем. В том самом заветном треугольнике.
В 90-е года Вы сами знаете-сколько хлынуло книг.Хлынуло. Поток. В 1 месяц издавались разные сборники импонирующего Вам автора.
Нужна была информационная база.
Евгений! Я просто сделаю обзор.


Елена Ительсон 28.08.2010 16:48 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания



Рецензия на «Переводчики, посоветуемся?» (Елена Ительсон)


Во-первых, как я поняла, в реале мы коллеги - очень приятно!
Во-вторых, чистых схем, как таковых нет, но есть классические учебники по теории перевода - там всё обстоятельно написано!
В-третьих, уже абсолютное ИМХО, ибо без любви всё ничто, выбираю авторов и произведения только по сердцу - но только потому, что начала переводить НЕ как профессиональный переводчик, переводчики, получившие именно переводческое, лингвистическое образование переводят на заказ те тексты, что им дают;но поскольку есть оплаченные литературные переводы, смею верить, что всё же на пути к этой профессии!


Грушенька Светлова 28.08.2010 14:48 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
Здравствуйте, Ирина! Переводы на заказ- это, м.б. другое.
Я о том, что без заказа.
Я хотела предложить некие свои раздумья. Понимаете, есть еще и "Тетради переводчика". Но ведь всё это не очень доступно.
Обычно подступы к автору как к личности занимают больше времени, чем сами переводы-для тех, кто хорошо знает языки.
Ирина! А в какой ипостаси мы- коллеги? Я не поняла?
С уважением.
Я уж не говорю о разных "школах перевода".


Елена Ительсон 28.08.2010 15:00 Заявить о нарушении правил / Удалить
(шёпотом) Разве Вы не библиотекарь?


Грушенька Светлова 28.08.2010 15:01 Заявить о нарушении правил / Удалить
Библиотекарь. Не скрываю. Но просто удивлена. Могу поделиться удивлением. (Шёпотом):Библиотекари-самые серые и не читающие ничего люди.


Елена Ительсон 28.08.2010 15:03 Заявить о нарушении правил / Удалить
Ирина! Я тут иногда рекомендую некие книги. Вот какие учебники по теории перевода лучшие? Я задумалась.


Елена Ительсон 28.08.2010 15:04 Заявить о нарушении правил / Удалить
Никакие не лучшие, все худшие :-)


Рекомендую:


1) Ефим Эткинд. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина (1974)


2) Иржи Левый. Искусство перевода (1974)


3) Умберто Эко. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе (2006)


Евгений Туганов 28.08.2010 16:55 Заявить о нарушении правил / Удалить
Евгений! Я-то их знаю. Особенно учебник И.Левого. Это был вопрос к обзору для начинающих
Спасибо.


Елена Ительсон 28.08.2010 17:07 Заявить о нарушении правил / Удалить
аааа... понятно!...
От себя добавлю "Теорию и практику художественного перевода" Казаковой


Грушенька Светлова 28.08.2010 17:27 Заявить о нарушении правил / Удалить
Елена, обратите внимание: все эти книги - не "теоретические" труды, а, по сути, обзоры переводов, сопровождающиеся то более, то менее обстоятельными соображениями по их поводу. Даже самым авторитетным специалистам-переводчикам попытки построения "общей теории перевода" так и не удались. И это понятно: нельзя внятно сформулировать то, чего нет :-)


Евгений Туганов 28.08.2010 17:27 Заявить о нарушении правил / Удалить
Евгений! Уважаемый! Ну вот не стала бы я эти книги ставить в один ряд! Логический ряд. Иринаь! Вот Вы мне скажите- кто-нибудь книгами У.Эко для практики пользуется? Читатели?


Елена Ительсон 28.08.2010 17:55 Заявить о нарушении правил / Удалить
Ну, если это кому-то интересно и для статистики необходимо, то я в Эко заглядываю:)


Евстасия 28.08.2010 18:32 "


Вот таковы были рецензии в 2010 году.
Думаю, что изменилось очень многое. Мы стали старше. Сейчас бы я не просила никого обмениваться мнениями



1 октября 2013 года



© Copyright: Елена Ительсон, 2013
Свидетельство о публикации №113100109031




Другие статьи в литературном дневнике: