Псалмы. Игн. Ивановский-переводчик
Один из знаменитых переводчиков скандинавской литературы Игнатий Ивановский (вдовец Наталии Толстой, писательницы,учёной, скандинавистки) переводит и духовную литературу.
Холодной зимой 1995 года(когда я ходила на костылях, потому и помню) в метро меня подозвала книгопродавец(щица). Она вышла из своего киоска(это была ст.м."Гостиный Двор") и (чтобы мне не делать лишний шаг) показала книгу.
Я удивилась. Но книгу просмотрела и купила. Это-сборник
"Псалмы Ветхого Завета:Стихотворное переложение Игн.Ивановского.-
Спб.:Петро-Риф,1993.(б.указ.кол-ва с.)
Книга набрана на ризографе.Очень плохое качество шрифта...
Но... Какая поэзия!!!
Я купила эту книгу на предпоследние деньги.Ехала домой, не помня, как.
Я забыла о костылях, о нечищенных улицах..О полунищей своей жизни.
Я читала хорошие стихи.Воспринимая их просто, как стихи.
В Интернете нет полнотекстовых файлов Игн. Ивановского.
Видимо, по закону об Авторском Праве.
Но я приведу пример нескольких Псалмов в переводе Игн.Ивановского(пока не могу указать номера страниц- надо нумеровать вручную)
ПСАЛОМ 109
Господу молвил всевышний Господь:
"Сядь на престол от меня одесную.
Будешь надменных, как жернов,молоть,
Ибо возмездия ныне взыскую.
День Твоей силы восславит народ.
Ранней росою. Ты выйдешь из чрева.
Правый Твой гнев нечестивых сметёт,
Даже цари не спасутся от гнева.
Землю покроешь Ты грудами тел,
Власть сокрушишь во владенье обширном
И беззаконным положишь предел
И вознесёшься в сиянии мирном"
Псалом 50
Прости, о Господи меня
По милости великой.
Тесна не в меру западня
Для совести двуликой.
Не дай рыдать о прошлом дне
На этом грешном ложе,
И душу чистую во мне
Ты сотвори, о Боже.
Меня иссопом окропи,
Омой белее снега
И вновь надежду укрепи
Для мирного ночлега.
Гордыня, суета и ложь
К небесной правде глухи.
В смиренном сердце Ты живёшь
И в сокрушённом духе.
Привела пример только этих псалмов.
Всех с РОЖДЕСТВОМ!
Другие статьи в литературном дневнике: