Новая книга Эдуарда Хандюкова

Владимир Лях: литературный дневник

     В конце 2014 года в московском издательстве "У Никитских ворот" вышла новая книга Эдуарда Хандюкова, созданная им в соавторстве с афганским поэтом Латифом Наземи и переводчиком Рахматуллой Равандом. Книга небольшого "дорожного" формата, прекрасно оформлена как внешне - "кожа" с золотым тиснением -, так и внутри: затейливые виньетки, отзывы уважаемых представителей афганской диаспоры, страницы для заметок вдумчивого читателя. Но необычность, или, лучше сказать, уникальность книги не в этом.
Новая книга включает лирические стихотворения Эдуарда Хандюкова и его глубокие поэтические строчки в стиле "рубаи", которым, к слову, была посвящена предыдущая книга "Хлеб и камень", принесшая автору признание и известность в этом поэтическом жанре. Произведения переведены на фарси и помещены в книге на соседних с оригиналом страницах или даже на одной, если позволяет размер. В этом есть особая симметрия и гармония: русский текст читается слева направо, а афганский - навстречу ему. Симметрично оформлена и обложка. Передняя - по русски, а задняя - на фарси. И русскую, и афганскую часть книги предваряют отзывы о книге президента Центра Афганской диаспоры Гулама Мохаммада Джалала, поэта Омара Нянгара и преподавателя Института дипломатии и политического консультанта МИД России Шаха Махмуда.
Вот слова Омара Нянгара под заголовком "Пути неисповедимые": "Чем сильней связь с Родиной, чем крепче незримые духовные узы, тем трагичней судьба каждого вынужденного переселенца. Но есть на Земле не только точки боли и страданий, но точки радости и отдохновения. Центр Диаспор Афганистана - одна из точек пересечения многих судеб. Эта книга с названием «Друзья, прекрасен наш союз», как раз и есть результат пересечения творческого пути поэтов Латифа Наземи, Рахматулла Раванда и Эдуарда Хандюкова.
Ставшие традицией, проводимые ежегодно в ЦДА Пушкинские вечера, положили начало творческим взаимодействиям российских и афганских писателей и поэтов. Творческое наследие таких поэтов, как Маулано Джаллудин Мухаммад Балхи, Хафиз Ширази, Рудаки, Фирдоуси, Хайям, Низами, Саади (этот список можно ещё долго перечислять), хорошо знакомо российским любителям восточной поэзии, но, к сожалению, российскому читателю не знакомы переводы современных афганских поэтов: Васеф Бахтари, Мохаммад Окел Беранг Кухдамани, Халелулла Халели, Латиф Педрам, Разек Фани, Партау Надири, Бари Джахани, Гулпача Улфат, Сулейман Лаек, Барек Шафии и многих других. Но и что скрывать, только русскоговорящему афганцу доступна современная литература России. Авторы этой книги постарались, хоть в малой степени, заполнить этот пробел.
До того, как я познакомился с Эдуардом Хандюковым, я прочёл его стихотворения, которые положили начало нашей дружбе. Стихотворения и рубаи уважаемого мной русского поэта Эдуарда Хандюкова, это воплощение любви и сердечной откровенности в духе восточной культуры. Я более ясно понял красоту и смысл его стихотворений и рубаи, когда прочитал их перевод на язык фарси-дари, выполненный моим другом, замечательным переводчиком и поэтом Рахматуллой Равандом. Перевод замечателен тем, что в нём сохранена сущность и полный смысл русского текста и выдержан ритм на фарси. Эти переводы стихотворений и рубаи Эдуарда Хандюкова были опубликованы в афганских журналах и на сайтах в Кабуле, и пришлись по вкусу афганским любителям поэзии, которые называли Эдуарда Хандюкова, поистине, русским Хайямом.
Я очень рад, что стихотворения и рубаи моего учителя Латифа Наземи и моего друга Эдуарда Хандюкова при участии Рахматулла Раванда издаются вместе в одной книге. Эта книга, как говорится, первая ласточка совместного творчества поэтов России и Афганистана, но, думаю, не последняя.
Считаю своем долгом напоминать, что выход этой книги, осуществлённый по инициативе ЦДА и Московской областной организации Союза писателей России, способствует сближению народов ИРА и РФ".
Латиф Наземи родился в 1946 г. в городе Герат. Окончил филологический факультет Кабульского университета в 1969 г. С 1971 по 1973 гг. работал литературным критиком на радиостанции Кабула. С 1973 по 1989 гг. работал преподавателем в кабульском университете. В конце 1989 г. иммигрировал с родины и до нынешнего дня живёт и работает в Германии. Опубликовал многочисленные статьи и очерки, некоторые из них на английском, немецком, французском, русском, монгольском и болгарском языках. Издал три сборника стихов.
Рахматулла Раванд родился 25 декабря в 1954 г. в провинции Бадахшан в Афганистане. Окончил педагогическое училище в городе Кондузе ив 1981 г. Московский энергетический институт. С 1986 по 1990 гг. работал в издательстве «Прогресс» в Москве старшим контрольным редактором и переводчиком. Автор переводов и публикаций множества книг и статей.
Отметим, что стихи Э. Хандюкова переведены также на болгарский и хорватский языки, опубликованы в периодических изданиях этих стран.



Другие статьи в литературном дневнике: