Попробовала перевести сонет Вильяма Шекспира...

Светлана Шиманская: литературный дневник

И почувствовала, что энергетически его творчество мне очень близко - меня притягивает всё абстрактно-невесомое...
Мне даже показалось, будто я жила в его эпоху...-
"Цветок бессмертья в образе мечты..."
http://www.stihi.ru/2009/08/23/6373


Даже и не предполагала, что переводить так же интересно, как и сочинять самой...
Так, до конца и не определилась, какой из вариантов больше подойдёт для последних строф:
"Пока дыханье слово бережёт,
Узор времён бессмертье тихо ткёт..."
или:
"Пока дыханье нежится в словах,
Любовь бессмертье будет целовать..."



Другие статьи в литературном дневнике: