Из Джеймса Клиффорда. Николай Левитов
ИЗ СТИХОВ ДЖЕЙМСА КЛИФФОРДА 1940-х
«No-one really gives a damn
If I live or die,
Just like I don’t care, man,
For newspapers lie».
(James Clifford «To live in clover»)
* * *
Видишь, снова в газетных строках
ветер мнимых побед задул.
Слышишь, снова моторный стрекот
и тяжелых орудий гул.
Слышишь, снова залпов незрячих
стоны ширятся вразнобой.
Жди, нам завтра грядут удачи,
а сегодня — лишь скорбь и боль.
То вернется, что было дико,
то, что страшно принять за быль.
Где под солнцем росла земляника,
там холодный взойдет ковыль.
Блиндажи — где были покосы.
Вместо пашен — воронок рот.
Мясо рыжее абрикосов
человечьим кровавым падет.
Снова станет на всех дорогах
в лихоимстве надежный страж.
Выльют ересь в газетных строках
и наварят сопливых каш.
Будут ложью бодяжить густо,
чтоб стряпня была не пуста.
Будут гвозди до костного хруста
загонять в ладони Христа.
Чтоб в душе было пусто, убого.
Тьма ночная, всевластье тоски.
Словно долгой безлюдной дорогой
едешь вдоль побережья реки.
Только ветер в приветливом шуме.
А для всех ты ничтожен, как вошь.
Люди спросят о том, как ты умер,
но нет дела им, как ты живешь.
И неважно им, что ты за птица,
кем ты был и не будешь впредь.
Ты был должен затем родиться,
чтоб когда-то за тех умереть —
вот за тех воротил, толстосумов,
властелинов, хозяев, владык.
Есть от них страховая сумма,
так вперед — под пулю и штык!
Лопнул хрупкий хребет хрестоматий
школьных хлипких идиллий. Пусть
все забыты стихи, что в кровати
мы заучивали наизусть.
Вместо них мы напишем новых
о разбитых в щебень местах,
о калеках, сиротах и вдовах,
о могильных солдатских крестах.
И о том, как, должно быть, вскоре
расцветет пуще, чем расцвела,
на безумном всеобщем горе
метрополия злата и зла.
Но всего и всегда ей мало.
Коль побоище прибыль даст,
в нужный час все начнет сначала.
Снова в бой призовут всех нас.
И раскроется черной пастью
новый мир бесконечных бед —
там, где раньше так вольно пасся
золотой волокнистый свет.
Видишь, снова в газетных пачках
фото регентов — наш оплот.
Завтра будем тонуть в удачах,
но сегодня — в гнилье болот.
Перевод 1.02.2023
Другие статьи в литературном дневнике: