***

Николь Грейси: литературный дневник

Мы плыли в полдень золотой,
И я один не бросил
Нависших над речной водой
Отяжелевших весел.
Нас все равно река несла
И без руля, и без весла…
Чего вам надо от меня,
Несноснейшие дети?!
Жара за три последних дня
Спалила все на свете.
Спадет жара — и что смогу,
Я расскажу на берегу.
Но требует Одна из вас,
Чтоб начал я сначала,
Другая — чтобы мой рассказ
Нелепица венчала,
А Третьей нравится одно:
Когда не страшно и смешно.
Молчанье настает — и вот
В моем рассказе странном
Чудная девочка идет
По небывалым странам,
И по горам, и по долам:
Неправда с правдой пополам.
Расскажем сказку целиком,
На завтра не отложим.
Неужто с этим пустяком
Мы справиться не сможем?
Совсем не так звучит с утра
Рассказ, не конченный вчера.
Так эта книжка родилась,
И нить ее событий
В запутанный клубок свилась —
Пожалуйста, глядите!
Но вечер наступает. Нам
Пора, пожалуй, по домам.
Алиса! Для тебя одной
Я сказку сочинил,
Чтоб встала ты передо мной
Из выцветших чернил,
Как ландыш, выросший весной
На просеке лесной.


Алиса в стране чудес Вступительное стихотворение
«Июльский полдень золотой»


Перевод Владимира Орла (1988)


All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.
Ah, cruel Three!  In such an hour
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak;
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?
Imperious Prima flashes forth
Her edict to begin it
In gentler tone Secunda hopes
“There will be nonsense in it!”
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.
Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast
And half believe it true.
And ever, as the story drained
And faintly strove that weary one
The rest next time—It is next time!
The happy voices cry.
Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out—
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.
Alice! a childish story take,
And with a gentle hand
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band,
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.


Оригинал на английском (1865)




Другие статьи в литературном дневнике:

  • 30.03.2025. ***
  • 23.03.2025. ***