Ду Фу. С грустью смотрю на цветы Перевод с китайск

Николай Сыромятников: литературный дневник


От переводчика: «…я был покорен величественной простотой и глубиной стихов Ду Фу, их утонченной образностью и несравненной музыкой поэтической мысли. Увы, добрая часть из этого богатства китайской поэзии теряется в «эквиритмичных и эквилинеарных» переводах, неуклонно следующих букве филологического закона….»; /для своего перевода/ «я выбрал ритмизованный свободный стих, который и может в определенной мере служить эквивалентом изощренной мелодической ритмики китайского стиха, складывающейся из чередования музыкальных тонов, разнящихся по высоте и продолжительности. Количество строк сохранено, каждая начинается с большой буквы. ….» - «Я подробно остановился на описании выбранного мной «формального метода» потому, что прекрасно осознаю всю его уязвимость. В оправдание можно было бы еще добавить, что у каждого поколения свой Ду Фу, упомянуть о современной тенденции по-новому переводить древние тексты, о праве художника на эксперимент….».


Цитата:


Сколько ещё отпущено мне любоваться цветами


Сердце щемит когда на ветвях появляется завязь


Ведь завтра ветер подует —


и в миг облетят лепестки


О не спеши распускаться зелёный бутон



Другие статьи в литературном дневнике: