Надо ли переводить на чужой язык?

Лира Югорская: литературный дневник

Ахматова сказала, что для поэта переводить - это как есть свой собственный мозг.
Это когда ей пришлось переводами зарабатывать.
Это именно так. В самом широком смысле. Когда мы общаемся не со своими людьми, когда жизнь принуждает к контактам с теми, кто нас не понимает, когда каждое свое слово приходится переводить, ешь свой мозг.
И становишься меньше, глупее, слабее. И чем глубже пропасть, чем больше расстояние, чем меньше сходства, тем сильнее утомление и отупение. И все меньше сил, чтобы создавать что-то новое, свое.


Каждую простую фразу, каждую простую историю приходится растолковывать и переводить на чужой язык. Упрощать, пояснять, снабжать дополнениями. И с усилием стараться объяснить, что именно ты хотел сказать. Хотя ты уже сказал все, что хотел сказать.


Каждую шутку приходится объяснять. И добавлять - "это шутка". И все равно человек хмурится и спрашивает: "что вы хотели сказать? О чем вы?".
И общение вызывает неимоверное напряжение, усталость, - ведь еще приходится прилагать усилия, чтобы понять, что именно человек не понял... Объяснять ему картину художника, музыку Моцарта или закат над морем. Или простые чувства. И простые истории переводить.


Из такого общения выходишь опустошенным и утомленным. И поглупевшим. Измотанным и нервным, как с минного поля. Потому что тот, кто не понимает, сердится. И в любой момент может оскорбиться. Или вас оскорбить. А вы оправдываетесь. Контролируете и разъясняете каждое слово, каждое чувство.


Огромные затраты сил и времени на разъяснение понятных вещей.


Огромные затраты энергии на самоконтроль. Чтобы не сказать то, что человек истолкует неверно. И чтобы не проявить раздражение, остаться доброжелательным.


Ощущение бессмысленности общения. Что в лоб, что по лбу - донести свою мысль не удается. Сизифов труд - катишь камень на гору, он снова падает…
Вот почему после общения с тем, кто не понимает нас, возникает упадок сил и депрессия.


Если не понимает вас человек, незачем переводить. Чтобы не съесть свой мозг, свой дар, свои чувства, свое понимание жизни. Нужно говорить со своими, с теми, с кем мы говорим на одном языке и с полуслова понимаем друг друга. И понимаем картины, музыку, закат над морем, добро и зло, - одинаково.
Для них надо говорить и писать. Для своих. Играть музыку без перевода. И картины писать без перевода. Если человек понимает, это наш человек.
И неимоверная усталость после общения, даже болезнь - иногда это связано не с тем, что люди плохие. Или желают нам зла. Иногда это из-за того, что нас не понимают. И мы утомлены переводом того, что перевести трудно или невозможно. Что и так понятно. Просто. Ясно. Переводить самого себя невыносимо…
Слишком много времени и энергии тратится на перевод. Который всегда хуже оригинала. И отнимает слишком много сил. Вот почему понимание - главное условие общения.


Анна Кирьянова



Другие статьи в литературном дневнике: