Надо ли переводить на чужой язык?Ахматова сказала, что для поэта переводить - это как есть свой собственный мозг. Каждую простую фразу, каждую простую историю приходится растолковывать и переводить на чужой язык. Упрощать, пояснять, снабжать дополнениями. И с усилием стараться объяснить, что именно ты хотел сказать. Хотя ты уже сказал все, что хотел сказать. Каждую шутку приходится объяснять. И добавлять - "это шутка". И все равно человек хмурится и спрашивает: "что вы хотели сказать? О чем вы?". Из такого общения выходишь опустошенным и утомленным. И поглупевшим. Измотанным и нервным, как с минного поля. Потому что тот, кто не понимает, сердится. И в любой момент может оскорбиться. Или вас оскорбить. А вы оправдываетесь. Контролируете и разъясняете каждое слово, каждое чувство. Огромные затраты сил и времени на разъяснение понятных вещей. Огромные затраты энергии на самоконтроль. Чтобы не сказать то, что человек истолкует неверно. И чтобы не проявить раздражение, остаться доброжелательным. Ощущение бессмысленности общения. Что в лоб, что по лбу - донести свою мысль не удается. Сизифов труд - катишь камень на гору, он снова падает… Если не понимает вас человек, незачем переводить. Чтобы не съесть свой мозг, свой дар, свои чувства, свое понимание жизни. Нужно говорить со своими, с теми, с кем мы говорим на одном языке и с полуслова понимаем друг друга. И понимаем картины, музыку, закат над морем, добро и зло, - одинаково. Анна Кирьянова © Copyright: Лира Югорская, 2024.
Другие статьи в литературном дневнике:
|