Цветаева и ГётеАнтонина Кузнецова И.-В.Гете Этюд - не исследование. Этюд - это набросок, размышление по поводу. Его можно начать с любого места и времени. Одни только цитаты из статей и писем Цветаевой о Гёте могли бы составить большое полотно. Все мысли, движения души, откровения она сверяла по нему. Ссылаясь на Гёте: "Goethe тот, о котором говорю, судя современность: - Перед лицом Goethe - ...". Но и не только "судя". Гёте был насущно необходим, повседневно - всю жизнь. О чем бы она ни говорила, самым очевидным, самым достоверным аргументом (подтверждением, утверждением) был всегда Гете. Цветаева - мать говорит: "Матери Гёте не было 17-ти лет, когда он родился, и она, позднее, говорила ему: "Ты хитрец, ты мою молодость взял в придачу". Цветаева - женщина: "Любовь без ревности есть любовь вне пола. Есть ли такая? Цветаева - жена: "Брак и любовь личность скорее разрушают, это испытание. Так думали и Гёте и Толстой. А ранний брак (как у меня) вообще катастрофа, удар на всю жизнь". Цветаева - творец: - всюду Гёте. Загляните хотя бы в статью "Поэты с историей и без истории", где она анализирует проживаемую гением жизнь. "Если бы зрелый Гёте встретил на перекрестке молодого Гёте, он, возможно, даже не узнал бы его и не захотел бы познакомиться с ним. Говорю не о Гёте - личности, а о Гёте - творце и беру этот пример, как наиболее очевидный" и т.д. Слишком много пленяло, завораживало, удивляло ее в Гёте (беру на себя смелость предположить, что не только его гений, но и полная естественная свобода или свободная естественность - во всем). Присмотритесь к ее записи в тетради - очень даже эмоциональная: "(NB! Второй Фауст - работа (лаборатория) целой жизни и "Ueber alien gipfeln 1st Run" на стене охотничьего домика... Связать. 1933г.)"" В этом же году - в письмах В.Н. Буниной "Теперь во весь опор пишу Лесного Царя, двух Лесных Царей - Гёте и Жуковского. Совершенно разные вещи и каждая - в отца". "Только что получила из Посл<едних> Нов<остей> обратно рукопись "Два Лесных Царя" (гётевский и жуковский -сопоставление текстов и выводы: все очень членораздельно) - с таким письмом: - "Ваше интересное филологическое исследование совершенно не газетно, т.е. оно - для нескольких избранных читателей, а для газеты - это невозможная роскошь". Но Лесного Царя учили - все! Даже - двух. Но Лесному Царю уже полтораста лет, а волнует, как в первый день. Но все пройдет, все пройдут, а Лесной Царь - останется!". Почему "Лесной Царь"? В письме к А. Тесковой (в том же 1933 г.) она отвечает: "Лесной Царь" -попытка разгадки Гёте". В 1937 г. она просит А. Тескову "Если есть вид мариенбадского дома, где жил Гёте - пришлите! Хотелось бы также хороший его старый портрет". А в следующем 1938 г. "Где в точности, в какой горе добывается радий? Мне это срочно нужно для стихов. И дайте немного ландшафт... Я помню - в разговорах Гёте с Эккерманом - целый словарь горных пород! А дело ведь было в Богемии". В 1939 г. - Пастернаку "...А знаешь - дела дивные! - раскрываю Гёте "Aus meinem Leben" и - эпиграф: - Es ist dafur gesorgt, dass die Baume nicht in den Himmel wachsen - т.е. то, что постоянно, всю жизнь говорю о себе и о своей жизни я - только у меня: - Es ist von Gott besorgt, dass die Baume - .. ." Сама удивилась и обрадовалась такому совпадению. А что пишет об этом именно Пастернаку? - Только он поймет, - сам такой. В сущности, тема "Цветаева-Пастернак-Гёте" может быть предметом отдельного исследования (размышления). Рильке был четвертым. Ему досталась (на него обрушилась) двойная любовь Цветаевой. Она любила в Рильке - Гёте и потом уже Рильке. С Гёте ее разделяло время (оно не мешает любить, понимать, но оно мешает возможности живого разговора). Рильке был живой современник и при этом - воплощение духа той немецкой литературы (культуры), вершиной которого был (и останется!) Гёте. Я нисколько не пытаюсь умалить Рильке - его высота и совершенство бесспорны. Речь идет о том, что в восприятии Цветаевой Рильке всегда шел рядом с Гёте. - За ним. "Goethe und Rilke - те обратно. Derm Einen am Letzten nennen 1st ihn am nachsten ftihlen-nennen-haben. И когда живого разговора сердец не получается (с той стороны нет равноценного жара) - Пастернаку (1926 г.): "Гёте в старости понадобился только Эккерман (воля последнего к второму Фаусту и записывающие уши). Рильке перерос Эккермана, ему - между Богом и "вторым Фаустом" не нужно посредника. Он старше Гёте и ближе к делу. На меня от него веет последним холодом имущего, в имущество которого я заведомо и заранее включена. Мне ему нечего дать: все взято. Да, да, несмотря на жар писем, на безукоризненность слуха и чистоту вслушивания - я ему не нужна, и ты не нужен... Тем более, что он прав (не его холод! оборонительного божества в нем!), что я в свои лучшие высшие сильнейшие, отрешеннейшие часы - сама такая же. И может быть от этого, спасаясь (оборонительного божества в себе!), три года идя рядом, за неимением Гёте, была Эккерманом, и большим - С. Волконского! Итак всегда хотела во всяком, в любом - не быть". Раствориться "в любом - не быть" - для нее невозможная, неосуществимая страсть. Помните, в письме к Ариадне Берг она пишет: "всю жизнь завидовала - всем кто не я...". И при этом никому (жизни!) никогда не позволила посягнуть на свою сущность. И даже ушла из жизни так, как сочла нужным. Свобода и своеволие? - Да. Она всегда оставалась собой (хотела того, или не хотела). Прошу простить мне это отступление. После смерти Рильке Цветаева просит Черносвитову (секретаря Рильке): "Вы пробыли с ним два месяца, а умер он всего две недели назад. Возьмите на себя огромное и героическое дело: восстановите эти два месяца с первой секунды знакомства, с первого впечатления, внешности, голоса... Начните тотчас же... Вспомните книгу Эккермана, единственную из всех дающую нам живого Гёте" - и здесь ссылаясь на Гете. С ее безмерностью во всем, в любви тем более, она дарила Гёте всем, кого любила. Раздаривала его. Здесь неуместно привычное "хотела поделиться" - ибо это значит отдать часть. Нет, она страстно хотела, чтобы он весь был нужен (им - любимым и нам - читателям) так же, как ей. Р.Б. Гулю(1923г.): "Gesprach mit Goethe" Эккермана. Эту книгу я умоляю Вас купить на прилагаемую "валюту" и передать Пастернаку до его отъезда. Думаю, есть много изданий? У меня в Москве было чудесное, Вы сразу узнаете: увесистый том, великолепный шрифт (готический), иллюстрации (Веймар, рисунки Гёте и т.д.). Я бы не знаю, как просила Вас разыскать именно это, это отнюдь не редкость, издание не старинное. Очень хотелось бы мне ему старого Гёте, хороший портрет. Есть такие коричневые - не гравюры, но вроде". Пастернаку (1926 г.): "Борис, я не знаю, почему ты не идешь за моими вещами к Н.А. От какой-то тоски, от самообороны, как бежишь письма, которое требует всего тебя. Кончится тем, что все пропадет, все мои Гёты!". В.Н. Буниной (1935 г.): "У меня есть хорошая книжка про Гёте - по-французски. (Выдержки из записей о нем современников). Хотите - пришлю? Не забудьте ответить. Письма Goethe к Frau von Stein я читала 17 лет, равно как и переписку с матерью, - какая чудная! Напоминает мне Пра". И разумеется, у Пра (матери Волошина) - "профиль Гёте", а сам Волошин, "знал или не знал об этом, был гетеанцем". А. Штейгеру (1936 г.): "Я, в жизни, любила Наполеона и Гёте, т.е. с ними жизнь прожила". "...Наполеон сказал Гёте о Вертере - от двух вещей не умирают (Вертер: любовь и расстроенные дела), всегда - от одной. (Иногда - от всего, но это тоже - от одного)". Последняя фраза - о себе, кратко и исчерпывающе - о своем будущем уходе из этого мира. А о Вертере - в статье "Искусство при свете совести". - Один прочел Вертера и стреляется, другой прочел Вертера и, потому что Вертер стреляется, решает жить. Один поступил, как Вертер, другой, как Гёте. Гёте по какому-то закону данного часа его жизни, нужно было застрелить Вертера, самоубийственному демону поколения нужно было воплотиться рукой именно Гёте..." - и т.д. В другом письме Штейгеру она пишет: "Знаешь сонет у Гёте, который называется "Sie kann nicht enden..." (гениально, что он с этого - начинает! И гениально, что самая законченная форма - сонет). Я совсем не случайно привела этот фрагмент письма. - Это богатейшая тема для размышлений. Например, Ф.И. Тютчев всю свою жизнь следовал гетевскому поэтическому принципу - писать стихи "на случай": на память приходят его маленькие шедевры: "Не раз ты слышала признанье...", "Весь день она лежала в забытьи...", "Вот бреду я вдоль большой дороги..." и т.д. А сам Гёте (в разговорах с Эккерманом): "Мир так велик и так богат, так разнообразна жизнь, что поводов для стихотворства у вас всегда будет предостаточно. Но это непременно должны быть стихотворения "на случай", иными словами, повод и материал для них должна поставлять сама жизнь. Единичный случай приобретает всеобщий интерес и поэтичность именно потому, что о нем заговорил поэт. Все мои стихотворения "на случай", они навеяны жизнью и в ней же коренятся. Стихотворения, взятые, что называется, с потолка, я в грош не ставлю". И Цветаева согласна. И вдохновляет А. Бахраха (письмо 1923 г.): "Случай - повод для нас самих. Не все ли равно: о Степуне или о японском землетрясении, лишь бы по поводу частности найти (сказать) вечное. Вспомните слова Гёте: "Jedes Gesicht ist ein Gelegenheitsgesicht". И это Гёте говорил, муж Рока!". Но дальше, дальше - присмотритесь. - Письмо к В.А.А. (1930-е годы). "Поэт неизбежно терпит крах на всех других путях осуществления. Привычный, приученный (собою же) к абсолюту, он требует от жизни то, чего она дать не может, ибо она то, из чего, а не то, что. Впрочем, бывают поэты-двоеженцы: Гёте, напр<имер>, Тютчев, сумевшие совместить. Но они были не только поэтами, м.б., и больше, Гёте - неизмеримо больше". Еще: "Проза поэта - отличная проза, стихи прозаика -дрянные стихи, ибо мог он их писать, он бы только их и писал. (Исключение - тот же Гёте, вообще - исключение)". И это Великое исключение - Гёте - говорит следующее: "Чтобы писать прозу, надо иметь что сказать. Тот же, кому сказать нечего, может кропать стихи, в них одно слово порождает другое, и в результате получается нечто, вернее - ничто, которое выглядит так, будто оно в самом деле нечто". Ну как тут не залюбоваться ими обоими? Знала ли Цветаева? -Да. - Это из ее любимой книги Эккермана "Разговоры с Гёте". Но любить, не значит слушаться во всем (слышать - да!). И в статье "Два Лесных Царя" она пишет: "Хорошие стихи всегда лучше прозы - даже лучшей.. .". Но больше всех Гёте был нужен Б.Пастернаку. - Так думала, чувствовала ("знала") Цветаева, - и не ошибалась! Б.Пастернаку (1923 г.): "В два места я хотела бы с Вами: в Веймар, к Goethe и на Кавказ (единственное место в России, где я мыслю Goethe)". Итак, Гёте и Кавказ? Известно, что Гёте, создавая "Фауста", пользовался народными легендами. Вот одна из них: "И задумал доктор Фауст облететь весь свет. И приказал он духу Мефистофелю, чтобы он доставил его, куда Фауст пожелает. Для этого Мефистофель обратился в коня, но были у него крылья, и бежал он, куда бы доктор Фауст его ни направлял. Фауст объехал и объездил многие княжества и земли... Кавказ, что между Индией и Скифией - это самый высокий остров с его горами и вершинами. Оттуда доктор Фауст обозревал многие княжества и земли и дали морские, ... а с восточной стороны до полуночи издалека в вышине далекий свет, словно от ярко светящегося солнца, огненный поток, подымающийся подобно пламени от земли до неба... И захотелось ему тогда узнать причину и основания того, что он увидел. Дух же дал ему добрый ответ и сказал: "Это рай, расположенный на восходе солнца, сад, который взрастил и украсил господь всяческим веселием, а те огненные потоки - стены, которые воздвиг господь,чтобы охранить и оградить сад". Цветаева (запись в тетради): "Пишу Б.П<астернаку> и все время думаю о Втором Фаусте Гете". Четвертый акт "Второго Фауста" начинается так: "Высокий скалистый гребень. Проплывает облако, оседает на плоском выступе горы. Из облака выходит Фауст. - У ног моих лежат холмы и пропасти. Именно здесь, на свободной (отвоеванной им у моря) земле Фауст и начинает создавать счастливое государство: "Мильоны я стяну сюда - И вольной волею украшу..." Надеюсь, Вы помните, что вышло из этой затеи. Но сейчас речь о другом. Мне очень хочется написать самыми крупными буквами "ПЕРЕВОД БОРИСА ПАСТЕРНАКА" Гете, Цветаева и Пастернак были на Кавказе! Когда Пастернак переводил Фауста (1948-1953) - Цветаева была рядом. В 1941 г. 23 мая она пишет дочери (посмотрите на дату - сколько ей осталось): "А сейчас мне предложили - из Консерватории - новые тексты к гетевским песням Шуберта: песни Миньоны. Не знаю тех переводов, но знаю, что именно эти вещи Гёте - непереводимы, не говоря уже о пригнании их к уже существующей музыке: ведь Шуберт-то писал - с Гёте, а я должна - чтобы можно было петь - писать с Шуберта, т.е. не с Гёте, а с музыки. Для песен Миньоны стоит изучить язык". В 1942 году Пастернак напишет о Цветаевой: "...Когда кривляться станет ни к чему, Он не только "поднял голос", он сделал лучше - так, - как делают поэты. Он перевел на русский язык всего "Фауста", он перевел песни Миньоны (не с Шуберта - с Гете). Песня Миньоны (пер. Б. Пастернака): Я покрасуюсь в платье белом, Свою недолгую отсрочку И встав, глазами мир окину, Беспечно дни мои бежали,
© Copyright: Семён Кац, 2013.
Другие статьи в литературном дневнике:
|