***Осваиваю новый вид творчества - поэтические переводы. Довольно-таки занятно. В помощники взял Гугл переводчика. Не факт, что другие переводчики не пользуются данным способом. Правда , мой перевод может быть не в рифму, но если почитать оригинальный английский текст какого-нибудь англоязычного поэта, то с моей конкретной точки зрения поэзией там, как правило, и не пахнет. Рифмы примитивные, строя как такового почти нет. Конечно, я не настолько знаток английского, чтобы судить о качестве стихов на английском языке, но мне так кажется, ни складно, ни ладно, когда читаю по-английски. Поэтому главное, считаю, не рифма, а аура, эмоции, которые вызывает стихотворение. Погружение в него, а рифмы - последнее дело. ————— Конечно, это игра, шутка. Как будто я сочинил на английском, а потом перевожу на русский. Но разве вся наша жизнь не игра? Разве не химера и не обман почти всё, что нам вещают и в чём нас пытаются убедить? Один литературный герой сказал "Зри в корень". Зрите в корень. Всё в мире относительно. Главное, что взять за точку отсчёта. © Copyright: Савельев, 2025.
Другие статьи в литературном дневнике:
|