***

Савельев: литературный дневник

Сегодня по-настоящему будет литературный дневник. Потому что размышления будут о переводах стихов с других языков, не русского. Размышления без конкретных указаний на имена авторов и переводчиков. Размышления чисто логические. Мне нравятся переводы стихов европейских поэтов с венгерского, чешского, английского. И я никогда не сравниваю перевод с оригиналом или подстрочником, если мне в переводе всё понятно. Переводы, если они правильно сделаны, являются сами по себе литературными произведениями, отражающими стиль и манеру написания автора. Читая переводы, попадаешь в особую ауру той страны и того времени, в которых проживал или проживает сам автор. Например, мне очень нравятся переводы чешских поэтов. И здесь я подхожу к самому главному, ради чего пишу этот дневник. Когда говорят, что оригинал написан четырехстопным ямбом, а перевод пятистопным, мне непонятна такая претензия. Разве можно сравнивать стихотворный размер оригинала и перевода, ведь они написаны совершенно на разных языках. Тот, кто читает по-русски, не задаётся тем, чтобы прочитать на языке оригинала и сравнить. Да и совместить размеры стихов на разных языках, на мой взгляд, невозможно и абсолютно ни к чему. Более того, скажу, когда я читаю Шекспира по-английски, мне совершенно не нравятся эти английские рифмы, такое впечатление, что сплошной рэп. Так и с другими языками. Немножко читаю по-чешски, немножко по-венгерски, немножко по-итальянски. Чтение оригинала, даже просто фонетически, как правило, не даёт такого ощущения, что это стихотворение. Русский язык прекрасен для поэзии! Мне кажется, переводчик должен передать смысл, чтобы было всё понятно, а фонетику, поэтику передать средствами русского языка, т.е стихотворный размер должен соответствовать правилам русского языка с учётом жанра произведения и авторства оригинала. Мне без разницы, каким размером писал Шекспир, важно, каким размером написал перевод поэт, условно говоря, с фамилией Иванов.



Другие статьи в литературном дневнике: