Адам МицкевичСОНЕТ Я ее не люблю, не люблю... Что мне в них, в простодушных речах Отчего же — и сам не пойму — Отчего на прозрачный румянец ланит И спешу насмотреться, и жадно ловлю Адам Мицкевич
--- --- В России Мицкевич написал Крымские сонеты (Sonety krymskie, 1826) и эпическую поэму в байроновском духе Конрад Валленрод (Konrad Wallenrod, 1828), свидетельствовавшие о поэтической зрелости. В 1829–1831 жил преимущественно в Риме, где, испытав духовный кризис, увлекся мистицизмом. Без особого энтузиазма попытавшись присоединиться к участникам Польского восстания 1830–1831, в 1832 поселился в Париже, где провел большую часть оставшейся жизни. В 1832–1834 написаны две его величайшие поэмы: III часть Дзядов (Dziady) и Пан Тадеуш (Pan Tadeusz). В первой Мицкевич изложил свою «мессианскую» идею, отведя полякам такое же место среди других народов, какое занимал Христос среди людей: Польша была распята, но воскреснет и положит начало новой исторической эпохе. Действие Пана Тадеуша разворачивается в сельской Литве в канун нашествия Наполеона на Россию в 1812; в основе сюжета – распри местных польских шляхтичей, благополучно завершившиеся свадьбой. После Пана Тадеуша Мицкевич практически перестал писать стихи. В 1840 он стал первым профессором славянской литературы в парижском Коллеж де Франс. В 1841 подпал под влияние апологета польского мессианства мистика А. Товяньского, в учении которого вера в возрождение Польши сочеталась с верой в непрекращающуюся деятельность духа Наполеона. За пропаганду товянизма французское правительство в 1845 отстранило Мицкевича от чтения лекций, а в 1852 он был отправлен в отставку. В 1855 Мицкевич уехал в Константинополь, где намеревался организовать польский легион для помощи французам и англичанам в борьбе с Россией. Заразившись холерой, умер 26 ноября 1855. В 1890 прах Мицкевича был перевезен из Парижа в Краков и помещен в саркофаг в Вавельском кафедральном соборе. www.krugosvet.ru * * * * * * * * ... Основоположник польского романтизма. В 1824 выслан царскими властями из В произведениях Пушкина и Мицкевича, в переписке, дневниках и воспоминаниях Известны встречи поэтов в салонах З. А. Волконской, А. П. Елагиной, у А. А. Общение поэтов было прервано отъездом Мицкевича 15 мая 1829 за границу. Пушкин посвятил Мицкевичу стихотворения "В прохладе сладостной фонтанов" Польское восстание 1830-1831 привело к резкому расхождению политических О том, что отношения двух гениев, русского и польского, были важнейшим 22 июля 1833 года из-за границы в Петербург возвратился давний, любезный Пушкин не только прочитал наиболее важные для него стихи IV тома, но более Польский поэт, высланный в 1824 году из Вильны в Россию и несколько лет Едва ли не в каждом стихотворении - острейшие историко-политические Стихотворение “Олешкевич”: накануне петербургского наводнения 1824 года |Я слышу: словно чудища | ... * * * * * * * * Сколь удивительна для кофию посуда, А дамы старшие, что, впрочем, и не диво, Адам Мицкевич Адам Мицкевич в переводах с польского языка (Ч.2) Часть 2.ПЕРЕВОДЫ ПУШКИНА ИЗ МИЦКЕВИЧА Одним из первых переводчиков с польского на русский Мицкевича был А. С. Пушкин. Его переводы из Мицкевича имеют центральное значение для исследования темы Пушкин-переводчик, так как среди многих попыток Пушкина воспроизвести стихи иностранных авторов на русском языке только очень немногие были закончены и напечатаны им самим. К этим немногим законченным и напечатанным переводам с польского Мицкевича относятся три произведения: «Сто лет минуло, как тевтон» (отрывок из вступления к «Конраду Валленроду»), переводы его двух баллад «Czaty» («Засада») — у Пушкина «Воевода» и «Trzech Budrys;w» («Три Будрыса») — у Пушкина «Будрыс и его сыновья». В 1833 году Пушкин осуществил перевод с польского баллады «Три Будрыса». Он считается чрезвычайно точным, непревзойденным шедевром переводческого искусства. Поэты были лично знакомы и общались в России в годы, непосредственно следующие за декабрьскими событиями (Мицкевич уехал из России в апреле 1829 г.). Их отношения скорее касались творчества и порой походили на спор двух поэтов. В 1827 г. в Париже вышла и вскоре появилась в Петербурге «Gouzla» П. Мериме. Одну из этих песен «Морлак в Венеции» сразу же в 1828 г. перевел с французского на польский Мицкевич. Позднее осуществил перевод с французского этой же песни вместе с другими десятью и Пушкин. Пушкинский перевод был своеобразным соревнованием с Мицкевичем, на что прямо указал сам Пушкин. Суровую простоту своего перевода с французского Пушкин противопоставил романтическому видению Мицкевича. Исследователи переводческого мастерства Пушкина иногда исходят из аксиомы, что Пушкин был гениальным переводчиком и что поэтому для него «характерно стремление к наибольшей точности в передаче оригинала». Можно лишь отметить, что это далеко не всегда правда. Принято считать, что Пушкин собирался перевести всю поэму Мицкевича «Конрад Валленрод» и что отрывок «Сто лет минуло, как тевтон» является началом этого незаконченного перевода с польского. Это мнение опирается на свидетельства современников. Отказ Пушкина от перевода чаще всего связывают с его неприятием концепции «Конрада Валленрода» и возникновением замысла «Полтавы». Исследователи уже давно отметили, что в переводе с польского последней строфы Пушкин полностью снял местный колорит вступления. Лишенный смысловых, идейных связок с поэмой, отрывок, переложенный Пушкиным, превращается в произведение, несущее свой, отличный от поэмы Мицкевича смысл. Стихотворение, возникшее на основе перевода с польского Мицкевича, было, безусловно, закончено Пушкиным, кстати, никогда не публиковавшим незаконченных набросков. Обращение к балладам Мицкевича в болдинскую осень 1833 г. обусловлено как творческими интересами Пушкина, так и чисто биографическими обстоятельствами. Известно, что увлечение фольклором было значительным моментом общения Пушкина с Мицкевичем, который был чрезвычайно начитан в области славянского фольклора и старательно собирал литовские и польские песни и сказания. Польские исследователи указывают на большую роль Пушкина в ознакомлении Мицкевича с устным творчеством русского, сербского и других славянских народов. В трех переводах из Мицкевича поставлены три различные творческие задачи. На основе вступления к «Конраду Валленроду» Пушкин создал своё стихотворение, из 51 строки «Введения» Пушкин переводит только 38. Во втором случае это точный перевод с польского, в трётьем – дано собственное психологическое и ритмическое решение заданного сюжета. В зависимости от импульсов, послуживших к выбору предмета для перевода с польского Мицкевича, находятся и творческие приемы Пушкина-переводчика, т. е. как он воспользовался оригиналом и что из него сделал. Пушкин-переводчик, по словам Г. Д. Владимирского, создавал переводы, вольные переводы, сокращенные, переводы-переделки, наброски перевода и смешанные переводы. Из всего списка переведённого два перевода при жизни Пушкина не печатались, два были вмонтированы в тексты его оригинальных драматических произведений, а первый перевод с польского Мицкевича и по замыслу и по выполнению к «точным» переводам не относится. Прочие стихотворные переводы Пушкина отличаются своеобразной свободой передачи. Текст иностранного поэта служил ему темой для свободных поэтические опытов, а не предметом точного и пристального воспроизведения. В своём переводе с польского из «Конрада Валленрода» Пушкин добавляет 12 стихов. «Будрыс» и «Воевода» по-разному соотносятся с подлинником. «Будрыса» относят к немногим у Пушкина точным переводам, «Воеводу» — к «вольным» или «подражаниям». «Будрыс» является, может быть, единственным переводом с польского Пушкина, где он полностью подчиняет свою поэтическую индивидуальность оригиналу. Его перевод с польского «Будрыса» — это еще одна оценка Мицкевича как тонкого знатока народной поэзии. «Мировая отзывчивость» Пушкина позволила ему, сделав балладу «Воевода» достоянием русской культуры, воссоздать контекст стилистических и образных ассоциаций польского быта. Пользуясь выражением самого Пушкина, его «Воеводу» можно назвать лучшим в русской литературе «перевыражением» баллады Мицкевича. Верная передача стиля народной баллады и ее польская окраска, цельность и последовательность характеров (хотя и других, чем у Мицкевича), напряженная драматичность и лексическая точность ставят перевод-переделку баллады «Czaty» с польского Пушкина выше многих точных и последовательных переводов. Независимо от задач, которые решал в своих «подражаниях» Пушкин, его восприимчивость, способность поэтически воспроизводить индивидуальное своеобразие, поэтические формы и национальные краски оригинала делали его «подражания» не только явлением русской литературы, но и основанием для переводческой традиции. Литва! Отечество! Целебных сил исток! "Пан Тадеуш" ----- В котлах же бигос прел. Такого слова нету, Да, бигос - лакомство, особенный состав, Готово! Трижды все воскликнули"Виват!" Адам Мицкевич В Париже есть музей Мицкевича.
© Copyright: Акламэна, 2008.
Другие статьи в литературном дневнике:
|