Забавности переводаПервый раз перевел стихи на русский язык. До этого в школе-институте переводил с друзьями песни Ю. Антонова на немецкий, тоже было весело:"Меер Меер, вельт унбеклюклих..." и далее в том же духе. Сейчас помогали компьтерные технологии: подсрочник неадекватный, перевод огромного числа недопереведенных слов в ручную и (ноу-хау!) обратный перевод с русского на украинский подобранных возможных значений совсем уж непереводимых машиной слов. Не все удалось, но технология только начала отрабатываться. Хотел сравнить с переводом профессионалов, увы не нашел. Зато начитался подробностей из жизни Л.Украинки. Шалунишка была еще та, от петербуржской богемы не отставала. © Copyright: Владимир Прокофьев 65, 2014.
Другие статьи в литературном дневнике:
|