Из сборника Японская поэзия серебряного века
Такамура Котаро
Трудно понять Тиэко
Тиэко видит вещи,
невидимые другим.
Тиэко слышит многое,
что не слышат другие.
Тиэко идет туда,
куда другим нет дороги,
И что ей легко,
не дается людям.
Нет, не видит меня Тиэко
на морском берегу:
Она ищет другого меня,
что прячется за моей спиной.
Тиэко разлучилась с печалью,
с тяжестью боли
И бродит в бесплодном саду,
где она лишь прекрасное видит.
Часто слышу я голос,
голос, зовущий меня,
Только нет ей доступа в мир людей.
Хоригути Дайгаку
Ловлю звезду на удочку
Я забросил леску в черную топь,
Я хочу выудить звезду, -
Разотру ее в порошок и выпью,
Хорошие родятся стихи.
Хагивара Сакураро
Лунная ночь
Шелестят широкими размашистыми крылышками
Души их смущены робостью
В лунную ночь, светлую словно свет газового фонаря
Взгляни на сонмы этих белых существ
Всмотрись в их плавное кружение
Проникнись остротою их мук
Лунной светлой ночью, словно свет газового фонаря
Как печален и трогателен лет бабочек
Другие статьи в литературном дневнике:
- 26.02.2022. Из сборника Японская поэзия серебряного века