Как богословие и предвзятость влияют на перевод

Димитрий Поляков-Погодин: литературный дневник

Rolf J.Furuli
"Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии"
http://www.bibleist.ru/biblio/furuli.pdf



КАК ЧИТАТЕЛЮ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В ПРОЦЕССЕ
ПЕРЕВОДА?
"Процесс перевода начинается с рождения идей в уме автора и заканчива-
ется, когда читатель схватывает эти идеи и правильно понимает их. Посред-
ником является слово, записанное в древних рукописях и переведенное на
современный язык. Существуют две целевые аудитории: первоначальные чи-
татели и современные читатели. Первоначальные читатели имели тот же на-
бор предпосылок и говорили на том же языке, что и писатели Библии, что
позволяло им мгновенно понимать слова и понятия автора в широком контек-
сте. У современных читателей уже нет общего набора предпосылок и языка с
авторами Библии, у них они другие. Переводчик же знает язык писателей
Библии и отчасти владеет их набором предпосылок. Переводчик хорошо зна-
ет и язык, и набор предпосылок современных читателей. Таким образом, по
отношению к современному читателю он выполняет ту же роль, что и писате-
ли Библии по отношении к читателю древнему.
Перед каждым переводчиком стоит важный вопрос: какой перевод созда-
вать, идиоматический или буквальный..."



Другие статьи в литературном дневнике: