Илахим
Трудность перевода на время страсти
Илахим
Хватало их… Теперь сердца кровят,
Ведь я колюч, ведь я не идеален.
Меня, как мощи (даром, что не свят),
По косточке в шкафы поразобрали.
Ведь я, словам их громким вопреки,
Очаровался тишиной, не ложью.
Молчаньем… А бывает, что другим
Согласие по сути быть не может.
Ты говоришь, что не всегда честна.
Я тоже объективного не строю.
Поэт же. Божий рупор? Ну, как знать.
Но живописец, а не полароид.
Вот и нельзя без этаких вещей.
Возможно, приукрашиваний ради,
Как классика – хоть дилетант вообще -
По строчке растянули примерять их.
Но что слова… Ведь знаем я и ты:
Любовь в душе богаче мыслей в мозге.
Над бездной отчуждения мосты
Гораздо эффективней, чем подмостки.
Порой и сжечь их в радость. Сгоряча.
Однако возводить – сплошное счастье…
Внимателен к ничтожным мелочам,
Кто не согласен на любовь отчасти.
Не переносит узости души,
Кто жив по жизни только утонченным.
Зачем слова мне? Глубоко дыши -
Вот мера всех глубин у чувств девчонок.
Дыханье не обманет и у стерв,
Чьи нервы не подвластны для щекотки.
Но дрогнет мускул мой – ответит нерв
Разрядами… Их импульс рвет колготки.
Направив нас к постели, стрелка вдруг
Преодолеет трудность перевода
На время страсти. А признанья рук
Звучат как чувству пламенная ода.
© Copyright: Илахим, 2022
Свидетельство о публикации №122100500143
Другие статьи в литературном дневнике: