Антеру де Кентал

Татьяна Окунева-Елисеева: литературный дневник

Перевод А.И.Любжина


SOLEMNIA VERBA


«Взгляни, — сказал
я сердцу своему, —
Как долго шли тропою мы безплодной!
Взгляни с вершины строгой и холодной:
Слезами орошали мы тюрьму!


Взгляни на пепел: как растить ему
Цветы? на прах, для жизни непригодный!
На мир у ног — надежды благородной
В нем нет, ты сеешь горести и тьму».



Однако сердце, закалившись в школе
Томительной и многократной пытки
И веру обретя в привычной боли,


Ответило: «Любовь здесь вижу я!
Отчаянье, страдание в избытке —
Не зря, и не напрасна жизнь твоя».



***


Перевод Ю. Корнеева.


SOLEMNIA VERBA


Я молвил сердцу: «Сколькими путями
Шло в никуда со мною вместе ты!
Взгляни теперь с холодной высоты
В пустыню, что поили мы слезами.


Там прах и пепел, где росли цветы.
Там ночь, где свет лучился жемчугами.
Отринь же мир, лежащий под ногами.
Что есть в нем, кроме скорби и тщеты?»


Но, закаленное ценой страданий,
В которых вера им обретена,
Сказало сердце мне без колебаний:


«Там с высоты любовь я вижу ясно.
Коль это жизнь — не зря прошла она,
А скорбь и муки были не напрасны».



Solemnia verba - Торжественные слова (лат.).




Другие статьи в литературном дневнике: