Сара Тисдейл

Нина Шендрик: литературный дневник

Будет ласковый дождь (стихотворение)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии


Не следует путать с одноимённым рассказом Рэя Брэдбери.
Будет ласковый дождь
There Will Come Soft Rains
Жанр стихотворение
Автор Сара Тисдейл
Язык оригинала английский
Дата написания 1920
«Будет ласковый дождь» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое (двенадцатистрочное) стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдейл, написанное в 1920 году.


Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).


Оригинал стихотворения на английском языке:


There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Перевод на русский (цитируется из рассказа Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь», переведённого Львом Ждановым): Долгое время считалось, что этот перевод стихотворения принадлежит Юрию Вронскому, однако это оказалось неверным. Евгений Витковский в предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю» доказывает этоЛейт.


Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
В книгу избранного Сары Тисдэйл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов).


Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.




Ольга Дубовая


В Лазури нет несовершенства...


В Лазури нет несовершенства,
она по-прежнему чиста.
Но тот не видит в ней блаженства,
в чьём сердце правит суета.


Земное Божье застилает,
нет времени взглянуть и вверх.
А там отверсты двери рая,
а тут - проклятие и грех.



Другие статьи в литературном дневнике: