Эмили Дикинсон

Нина Шендрик: литературный дневник

Луна от моря далека,
Но с твердой добротою
Ведет его, как мать дитя,
Янтарною рукою.


Оно, надзору подчинясь,
Черту не заступает.
Дойдет и сразу же назад:
Она не разрешает.


Стихию, скрытую во мне,
Так ты, хоть и не рядом,
Смиряешь, назначая ей
Границы строгим взглядом.


Эмили Дикинсон
перевод А. Грибанова



The Moon is distant from the Sea —
And yet, with Amber Hands —
She leads Him — docile as a Boy —
Along appointed Sands —


He never misses a Degree —
Obedient to Her Eye
He comes just so far — toward the Town —
Just so far — goes away —


Oh, Signor, Thine, the Amber Hand —
And mine — the distant Sea —
Obedient to the least command
Thine eye impose on me —



Другие статьи в литературном дневнике: