Агнешка Осецка.
Почерк
Знай, что я не стремлюсь тебя закабалить.
Мне этого не позволяет моя гордость, и нет на это времени...
(Хочешь – для удобства назовём его Богом).
Я знаю также горесть тюремной дрессировки,
когда из овчарки мы делаем овцу.
И поэтому я не жажду этого.
Но подзуживает вечный торгашеский дух,
обмен веществ между существами.
И поэтому дай мне перо,
если бы ты был птицей,
нанеси мне рану,
если ты озвереешь,
не говори всей правды,
хотя я молю о ней,
не балуй меня частым присутствием,
если так нужно,
возложи корону на мою голову,
дай мне половину ада
и четвертушку неба.
Серое платье
Быть
в сером платье
и восхищаться твоим дыханием.
Такова была эта моя программа-минимум.
Однако оказалось, что нужно
сверкать, блестеть, вибрировать,
иметь мысли в голове и идеи,
представлять собой что-то,
иметь голову на плечах,
на голове причёску,
над причёской нимб,
над нимбом птиц,
для птиц корм,
а на корм деньги,
деньги за музыку,
музыку за тебя,
за дыхание
и за серое платье.
перевод Татьяны Лесючевской
*
Сядь с женщиной новой к лицу - лицо,
Когда меня уж не будет.
Бросьте в огонь мои тапки, пальто -
Устройте ваше место!
Меня ж развлечь пытайся
Улыбкой, словом, жестом!
Пока я есть,
Пока я есть.
Дели с новой женщиной поровну все,
Когда меня уже не будет.
Купите гардины, торшер и стол -
Устройте ваше место!
А мне же лги мило
Улыбкой, словом, жестом!
Пока я есть,
Пока я есть.
Плыви с новой женщиной к верховьям рос,
Когда меня уж не будет.
Найдите поляну, сосны и плёс -
Устройте ваше место!
Меня же с грустью вспомни,
Что мало снилась даже.
А ведь была же,
Но, ведь была же...
Русский поэтический перевод (с) Владимир АГАФОНОВ
19.11.2009
Другие статьи в литературном дневнике: