Вторая серия

Виталий Кулик 77: литературный дневник

Юки Биба*
Японская поэзия, 9 век


Тень Фудзиямы всё гуще
Лотоса цветок распустился в руке
Еле заметны следы бобра на снегу
Выпью сакэ


-
Ху е Ха Лили**
«О бобрах и погоде» 1949 г.


Славный наш кормчий
Вождь революции товарищ Мао
С улыбкой приветствует нас
Сходя с самолёта
И лес рук поднимается в ответ
И каждый из нас готов к подвигу
Во славу трудового народа
И каждый из нас лелеет в груди
Любовь к отчизне и ненависть к врагам
Как солнце рассеивает тучи
Так и председатель Мао
Укажет нам путь к свободе
И отведёт все невзгоды
И все напасти победим мы
И снежную бурю на перевале У Фа Ли
И грызунов, леса Кунь Луна портящих
Славный, славный товарищ Мао!
Словно солнце рассеял тучи
Всё теплее комочек в груди…
-


Григорий Остер


Если вдруг вот так случилось
Папы с мамой нету дома-
На работе, в магазине
Или просто же в кино
Вы без дела не сидите
Убегайте на природу
Там бобры и много снега
Их несите сразу в дом
Будет мокро, будет шумно
От бобров и снега дома
Чтобы мамы, да и папы
Офигели слегонца
После маркер вы берите
И на стенке напишите
Буквы где-нибудь по метру:
«В Уфалее снегопад»



*Юки Биба - "снежный бобёр" (яп.)
** Ху е Ха Лили - "снежный бобёр" (кит.)





Другие статьи в литературном дневнике: