Об одном международном конкурсе переводов

Людмила Станева Переводы: литературный дневник

Любовь Цай
http://www.stihi.ru/2016/01/09/5791
Эти заметки — в продолжение разговора о качестве переводов, размещаемых на сайте.


Обратиться к этой теме меня заставили часто встречающиеся на этом портале упоминания авторских «регалий», среди которых — «лауреат международного конкурса». Не правда ли, впечатляюще звучит? Для несведущего читателя такая «визитка» автора-переводчика — своего рода гарантия качества предлагаемого чтения, ибо этому высокому званию — «лауреат международного конкурса» — русскоязычный читатель привык доверять.


Однако именно это «качество» (а точнее — сомнительность качества того, что публикуется иными авторами сайта, называющими себя переводчиками-лауреатами международных конкурсов) и подвигло меня пристальнее взглянуть на эту проблему.


В последнее время среди рецензий, получаемых авторами сайта, мной неоднократно встречалась следующая:


«Добрый день, ... !
Приглашаем Вас принять участие
В IX МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"


http://www.stihi.ru/2015/02/14/11879»


Это приглашение подписано именем автора сайта: Ольга Мальцева-Арзиани2.


Итак, автор сайта Ольга Мальцева-Арзиани2 приглашает других авторов сайта:


«Приглашаем как дебютантов, так и участников наших предыдущих проектов принять участие в нашем ежегодном Международном Конкурсе!
Вы не владеете болгарским, но любите БОЛГАРИЮ? Тогда этот конкурс для ВАС!!!»


Прочитав это приглашение, я задалась вопросом: достаточно ли одной «любви к Болгарии» для того, чтобы взяться за такое сложнейшее дело, как перевод поэзии? Думаю, ответ на этот вопрос однозначен: нет и ещё раз нет. Однако же автор Ольга Мальцева-Арзиани2 настойчиво уверяет потенциальных конкурсантов: «знание языка необязательно»!


Мне уже приходилось вступать в переписку по этому поводу — с автором сайта Антоном Паралинговым, который, надо полагать, тоже является одним из организаторов этого «международного конкурса»:


http://www.stihi.ru/rec.html?2015/11/15/7197


На сайте Стихи.ру существует множество разножанровых конкурсных площадок, организованных тем или иным сообществом, — среди них встречаются и конкурсы переводов. И состав участников в них интернационален, как и сам сайт. Однако же ни один из конкурсов не назван его организаторами «международным». Почему?


Задавшись этим вопросом, я отправила в поисковик слова: «о присвоении статуса международного конкурса». Приведу в произвольном порядке несколько пунктов из выбранного наугад «Положения о присвоении статуса творческим мероприятиям» — в данном случае «территориальная принадлежность» мероприятия, проводимого в России, принципиальной не представляется: этот документ является типовым (а сайт Стихи.ру работает, как известно, именно по законам Российской Федерации):


http://www.ulmincult.ru/ministerstvo/work/952/1047.html


Итак, о статусе международного конкурса:


1. «Мероприятие отличает безупречное качество организации, профессионализм и мастерство исполнителей».


Как видно из этого тезиса, профессионализм и мастерство исполнителей — обязательное условие! Могут ли отличаться этими качествами любительские переводы, выполненные авторами сайта, для которых даже знание языка не является обязательным?


2. Обязательное наличие учредительных документов, на основании которых мероприятие регистрируется в едином реестре мероприятий, проводимых в любом из регионов России. «Участие в составе жюри представителя, уполномоченного Министерством культуры Российской Федерации».


Думаю, приведенных сведений достаточно для того, чтобы сделать вывод: этот «международный конкурс», инициатором проведения которого является один из авторов сайта Ольга Мальцева-Арзиани2, должен быть назван как-то иначе.


А иначе...


Иначе это просто введение в заблуждение читателей. И возможность для недобросовестных «переводчиков» бравировать званием «лауреата международного конкурса».



Другие статьи в литературном дневнике: