Вы себя не знаете

Людмила Станева Переводы: литературный дневник

Вы любите читать стихи и уважаете творчество талантливых поэтов?
У Вас хороший музыкальный и поэтический слух, развитый художественный вкус и вам больно слушать фальшивую музыку и бездарные, безграмотные стихи?
Вы разговариваете и живете в стране автора первоисточника переводимого произведения и десятки лет являетесь чутким, благодарным читателем и ценителем местной национальной литературы, которую хорошо знаете?
Вы владеете несколькими иностранными языками на профессинальном уровне и читаете зарубежную литературу в оригинале?
Вы никогда не брали чужого и не имеете привычки врать?
Вы не гонитесь за славой и безразличны ко всякого рода конкурсам, рейтингам, баллам и грамотам?


Вы себя не знаете!)))


Напишите автору какого-нибудь несостоявшегося перевода о том, что видите и слышите сбитый им ритм оригинала, заимствованные у других переводчиков/переводивших то же произведение ранее/ строки, неверное толкование иноязычных слов, сниженную /униженную/ стилистику и - вы узнаете о себе, что вы:
"злопыхатель";
"съедаемы завистью к автору перевода";
"мафия",которая занимается тем, что удаляет со своей дороги конкурентов" - "скольких людей!";
"травите переводчиков, преследуя свои интересы"..


и ещё много-много нового и интересного!-:)))



Другие статьи в литературном дневнике: