В силу важности темы

Людмила Станева Переводы: литературный дневник

все рецензии с закрытой для полемики своей старой страницы буду копировать в дневнике.


Рецензия на «Перевод или пазл?» (Людмила Станева)


в общем, я не владею болгарским, поэтому (пока) ничего не могу сказать о качестве перевода, даже прочитав много Ваших букв; скорее всего, Вы правы, но - и что с того? на данном сайте кругом сталкиваешься с похожим... тут можно бесконечно переживать, но можно также бесконечно и радоваться, ведь не ошибается только тот, кто ничего не делает, и на пустом месте ничего не растёт - может быть когда-нибудь и данный переводчик сможет больше, а похвал несведущих читателей тут, безусловно, больше, чем достаточно


но это так, к слову! чтобы как-то позитивно закруглить: тут на сайте какое-то время назад был один одессит, который, не зная языка оригинала, делал переводы по подстрочникам, и переводы эти ОЧЕНЬ положительно впечатляли знающих язык оригинала; а ещё, не так давно, на сайте проходили конкурсы переводов по подстрочникам - разок я даже в таком поучаствовал; довольно интересное впечатление осталось у меня от этого конкурса: по результатам мне показалось, что таким конкурсом можно довольно интересно перевести ЛЮБОЕ произведение, независимо от его сложности - просто подстрочник должен быть высшего качества


к чему это я? возвращаясь к Вашей критике: а что, если вместо многих обличающих слов (или вместе с ними) Вам выкладывать и подстрочник? в принципе, неленивый читатель может сам сравнить его с рецензируемым Вами опусом, а заодно и сам попробовать себя в переводе - было бы интереснее и веселее


всех благ!


Валентин Надеждин 21.08.2015 08:56 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
"но - и что с того?"
- ну и ничего.
Судя по вопросу - это Вас не волнует)
А если вдруг действительно заинтересуетесь, то на все эти вопросы можете найти ответы в полемике, которая ведется не первый день, как на моей рабочей странице, так и на страницах других авторов сайта.
Всего хорошего.


Станева Людмила 21.08.2015 10:59


PS.О подстрочниках. Наглядный пример того, как хороший подстрочник не спасает ситуации с плохим переводом.
http://www.stihi.ru/2015/02/03/5956/


А подстрочники я неоднократно делала и переводы по моим подстрочникам в сети есть. И время для помощи хорошим авторам находила при любой своей занятости. Но есть случаи, когда какой-то автор, берущийся за перевод, просто занимается не своим делом и такому псевдопереводчику никакой подстрочник не поможет. Тогда выход один - писать критические статьи. Как говорится, применять не терапевтические, а хирургические методы. Не ради того, чтоб помочь автору, который уверен в своей непогрешимости и агрессивен по отношению ко всякой конструктивной критике, нет! А исключительно ради читателя, не знающего язык оригинала и принимающего такие испорченные стихи за чистую монету. А главное, ради самих авторов оригиналов, ради их талантливой поэзии. Кому же еще, как ни билингву, носителю языков и первоисточника, и перевода, делать такую оценку и открывать читателю глаза на то, что ему предлагается халтурщиком, как перевод произведения талантливого автора?



Другие статьи в литературном дневнике: