Максимилиан Волошин. Когда время останавливается
Тесен мой мир. Он замкнулся в кольцо.
Вечность лишь изредка блещет зарницами.
Время порывисто дует в лицо.
Годы несутся огромными птицами.
Клочья тумана - вблизи... вдалеке...
Быстро текут очертания.
Лампу Психеи несу я в руке -
синее пламя познания.
В безднах скрывается новое дно.
Формы и мысли смесились.
Все мы уж умерли где-то давно...
Все мы ещё не родились.
1904 г.
William Shakespeare. Sonnet XXXV (35)
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense-
Thy adverse party is thy advocate-
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Post scriptum:
Уильям Шекспир
* * *
Любовь слепа, любовь глупа в своей надежде,
что всё останется всегда как было прежде.
Любовь не верит до конца в разрыв, измены,
напрасно разум ей твердит про перемены.
* * *
Любовь слепа, — ей нужен поводырь,
пусть это будет разум или опыт…
Любовь добра, она обид не помнит,
возделывая наших чувств пустырь.
И, отражаясь в зеркалах времён,
она себя не видит и не знает,
что ста'рится, — что разум исчезает,
а мудрый опыт жизнью утомлён.
Любовь незряча. Вечно рядом с ней
чудовищ рой кружи'тся не замечен.
И я с любовью был бесчеловечен,
кощунствуя во тьме её очей…
Прости, любовь. Дай руку, и пойдём.
Я поведу тебя в свои угодья.
Где всё запущено, — где совести лохмотья
горят весёлым, праведным огнём.
(перевод Самуила Маршака)
Другие статьи в литературном дневнике: