Томас Венцлова в пер. А. Герасимовой

Люба Новикова: литературный дневник

"...Русский аналог – прежде всего Бродский». (переводчик Владимир Гандельсман)


Анна Герасимова:


«Венцлова для меня уникален и ценен не просто как поэт, а как «человек Возрождения», энциклопедически образованный, широко и независимо мыслящий, с ясным, открытым, непредвзятым историческим взглядом и разумом… Стихи – только часть Венцловы, но и они несут в себе эти прекрасные черты: восприимчивость, отзывчивость, умение удивляться и радоваться… Литовская поэзия – вещь исторически молодая, со странной и в чём-то уникальной судьбой: за один век она умудрилась пройти путь от самых что ни на есть фольклорных корней до американизированного свободного стиха, по дороге преодолев всевозможные европейские влияния и веяния и отбившись от цепких объятий соцреализма. Мне не очень близки народническо-почвеннические тенденции, но ещё менее интересен современный квазипоэтический creative writing, я люблю модернизм, чёткую форму, традиционный стих, иначе мне буквально «не за что подержаться». В этом смысле поэзия Томаса Венцловы – благодарнейшее поле, не зря его так любят наши переводчики; думаю, из всех ныне живущих поэтов не только Литвы, но и всех «бывших республик», он самый переводимый и переведённый…».
- - - - - -
Мнение о Т.В. трёх его переводчиков. Привожу выше только текст А. Герасимовой и цитату В. Гандельсмана.
А вот любимое стихотворение Венцловы А. Герасимовой:


CAMERA OBSCURA


У знакомого порога сохнет пыльный подорожник,
под бензиновым закатом - парк, закатанный в бетон.
Мгла рассветов осторожна, отвернись, пока возможно,
передумай, переделай, не получится потом.


Вот узор теней на крыше. Кто читает эти шифры?
Пятна в буквы превращает, в тучах смыслами сквозит,
обгоняет наше время, ложь от правды отличивши,
зажигает свет в подъезде и по зеркалу скользит,


кто переключает тумблер звук дробит, тасует судьбы?
Кто из сна, из зыбкой мути - всё же верится, как Бог,
зачерпнуть сумел крупицу, черноватый сгусток сути,
из безмысленного шума - вечный голос, ясный слог?


Я ли, ты ли, мы ли вместе? Тщетно радиолюбитель
крутит ручки - нет эфира, звон будильника угас,
но за тыщу побережий пробудился истребитель,
следопыт путей воздушных, что проводит в землю нас.


Лишь несказанное слово и останется нетленным,
письмена в сетчатке зреют, эхо реет над землёй,
так зрачок границу чертит меж вселенной и вселенной,
меж небес кровосмешеньем и артериальной тьмой.


Снова ключ в замке грохочет через три десятилетья,
прячет зёрна Персефона у начала всех начал,
прёт сквозь глину подорожник у дверей, где ангел смерти
нас февральской чернотою прежде времени встречал.


1995
- - - - - -
Переводчик - на высоте. Но как хочется прочесть подстрочник!...
Вот соберу денег, и закажу его в бюро переводов на ул. Восстания, 6!
А пока помечтаю об этом. ))










Другие статьи в литературном дневнике: