Томас Венцлова в пер. А. Герасимовой"...Русский аналог – прежде всего Бродский». (переводчик Владимир Гандельсман) Анна Герасимова: «Венцлова для меня уникален и ценен не просто как поэт, а как «человек Возрождения», энциклопедически образованный, широко и независимо мыслящий, с ясным, открытым, непредвзятым историческим взглядом и разумом… Стихи – только часть Венцловы, но и они несут в себе эти прекрасные черты: восприимчивость, отзывчивость, умение удивляться и радоваться… Литовская поэзия – вещь исторически молодая, со странной и в чём-то уникальной судьбой: за один век она умудрилась пройти путь от самых что ни на есть фольклорных корней до американизированного свободного стиха, по дороге преодолев всевозможные европейские влияния и веяния и отбившись от цепких объятий соцреализма. Мне не очень близки народническо-почвеннические тенденции, но ещё менее интересен современный квазипоэтический creative writing, я люблю модернизм, чёткую форму, традиционный стих, иначе мне буквально «не за что подержаться». В этом смысле поэзия Томаса Венцловы – благодарнейшее поле, не зря его так любят наши переводчики; думаю, из всех ныне живущих поэтов не только Литвы, но и всех «бывших республик», он самый переводимый и переведённый…». CAMERA OBSCURA У знакомого порога сохнет пыльный подорожник, Вот узор теней на крыше. Кто читает эти шифры? кто переключает тумблер звук дробит, тасует судьбы? Я ли, ты ли, мы ли вместе? Тщетно радиолюбитель Лишь несказанное слово и останется нетленным, Снова ключ в замке грохочет через три десятилетья, 1995
© Copyright: Люба Новикова, 2022.
Другие статьи в литературном дневнике:
|