Из переводов Ани Герасимовой 2018

Люба Новикова: литературный дневник

Здесь я хочу написать о переводах А.Г. в 2018 г.
Это публикации в литовском номере ж. ИЛ № 11 в рубрике "Документальная проза" (из переписки Альгирдаса Юлюса Греймаса* и Александры Кашубене** - избранные письма 1988-1992).
И фрагмент книги Magnetic North "Гражданское общество и диссидентство".
Представлены Эллен Хинси и Томас Венцлова. Пнр. с англ.
Буду делать здесь записи по мере чтения.
- - - - - - -
18.12.2018
Сегодня на стене АГ появились переводы симпатичных стихов Патацкаса, но сначала:


Меня вчера в "Экслибрисе" спросили:
- Что переводишь? - Что перевожу?
Патацкаса. Пока Патацкас в силе,
Я плотно на Патацкасе сижу.


Это чистый экспромт, возникший прямо сейчас после написания первой строчки, когда я уличила ее в пятистопном ямбе. Новые же переводы - вот. (Из некогда ускользнувшей от моего внимания "Малой Божественной Ко - 2". Страницы оригинала, по желтой книжке, соотв. 40, 68, 69).


Пятница


Когда еще я пятницей не звался
я знался как-то с женщиной одной
весь пол мужской ползком за нею стлался
сбит с ног и смыт волос ее волной
светились зубы полнолунья звонче
а грудь была как черный виноград
и каждой ветреной и душной ночью
навстречу мне был распуститься рад
тех губ бутон и ягодою винной
все тело наливалось только тронь
пел поцелуй в крыжовнике малиной
лилит была не женщина огонь
адам спалился тело стало адом
садовник сжег содом к тартарарам
был проклят род и не владеет садом
вчерашний рай достался докторам
а после набежали санитары
и отняли компьютер у него
с тех пор я пятница а друг мой старый
себя зовет папашей горио


В простой оправе


И шорохи акации и травы
и грохот двух бульдозеров двойной
а ты все смотришь из простой оправы
обычной фотографией цветной
как комната меняется с годами
как за окном меняется мейнстрим
то виселицы стройными рядами
то заводского неба серый дым
то толпы мародеров то салюты
то пушки танки прут из темноты
десерт поспеет не пройдет минуты
я не приду не огорчишься ты
простой оправы правила просты


По утрам


Прохладно как в холмах белуджистана
как в шахтах сулеймана холодней
лишь в сердце у моей любимой стало
когда сто лет не виделся я с ней
с тем местом что когда-то мною лучшей
горячей точкой на земле звалось
а нынче вижу глобалиста уши
торчат оттуда слушают небось
вот мысль в моем мозгу прошелестела
вот сом как некий бог на дне реки
ворочает медлительное тело
а вот из нор нос кажут барсуки
а над обрывом там где остров пасхи
и неизбежный поворот на юг
богам умершим в каменные маски
сплошь ливни субтропические льют
а тут дубак и бьется в общем ритме
стук всех и даже вырванных зубов
и календарь индейский говорит мне
два ноль двенадцать что же я готов
нет больше чисел стоп вселенский вектор
или мой личный об одном спрошу
чьи буквы о великий архитектор
я под твою диктовку тут пишу
- - - - - -




Другие статьи в литературном дневнике: