Новый перевод

Игорь Лебедевъ: литературный дневник

Сказка Ночи
Ева 09
http://www.stihi.ru/2012/06/16/7877


Казка начы
Игорь Лебедевъ
http://www.stihi.ru/2010/12/18/3007


Казка начы.
Перевод на белорусский.


Вы бачылі зоркі у возеры ноччу?
Купаюцца ў ім і галінкі вярбы.
А месяц-пастух, як заўсёды, на варце,
Адгоніць ўсё цені і зла, і журбы.


А плёс - люстраное, а воды - глыбокі.
Замерлі лілеі - бялюсенькі снег.
Мелодыя лета – начныя аблокі -
Плыве над зямлёю, які ужо век.


І - белым на чорным, таёмным і светлым -
Купаюцца лебедзі у возеры тым.
І казка святая Купалінскай ночы -
Ёсць двое у свеце, у свеце адным!


Казка ночi
Веточка Вишни
http://www.stihi.ru/2010/12/14/120


Купаються зорі у озері внОчі,
Полощуться в ньому і віти верби.
А місяць-пастух, як завжди, на сторожі,
Відгонить всі тіні і зла і журби.


А плесо - дзеркальне, а води - глибокі.
Завмерли лілеї - біленькі, як сніг.
Прадавня мелодія літньої ночі
Пливе над землею, який уже вік.


І - білим на чорному, якось пророче -
Купаються лебеді - тайн таїна.
Пречиста, свята - Казка синьої ночі -
Їх двоє у світі, а пісня - одна!



Сказка Ночи
Перевод на русский
http://www.stihi.ru/2012/06/16/7877
Ева 09


Купаются в озере Ноченьки зори,
И Верба купает в нём ветви свои,
А Месяц-пастух вновь на страже и гонит
Все тени печали и зла от Земли.


А плёсы зеркальны, и воды глубОки,
И чашечки лилий белеют, как снег...
Мелодия в летней ночИ синеокой
Плывёт над Землёю который уж век...


Купаются Лебеди в чёрном просторе,
Их белою тайной трепещут крыла,
Прекрасною сказкой у Ночи в озёрах...
Их двое на свете, а песня — одна!


16.06.2012


Иллюстрация выполнена Евой 09



© Copyright: Ева 09, 2012
Свидетельство о публикации №11206167877




Другие статьи в литературном дневнике: