Мицкевич и Ходасевич

Михаил Окунь: литературный дневник

Когда сходятся два великих поэта - уже не важно, где оригинал, а где перевод. Сонет Мицкевича в переводе Владислава Ходасевича. 100 лет назад, 1921г.


БУРЯ


Прочь - парус, в щепы - руль, рёв вод и вихря визг;
Людей тревожный крик, зловещий свист насосов,
Канаты вырваны из слабых рук матросов,
С надеждой вместе пал кровавый солнца диск.


Победно вихрь завыл; а там на гребни пены,
На горы тяжкие нагроможденных вод,
Вступает смерти дух - и к кораблю идет,
Как воин яростный, - в проломленные стены.


Ломает руки тот, тот потерял сознанье,
Тот в ужасе, крестясь, друзей своих обнял,
А тот молитвой мнит от смерти оградиться.


Был путник между них: сидел один в молчанье
И думал он: счастлив, кто здесь без чувств упал,
Кто детски молится, кому есть, с кем проститься.


1921



Другие статьи в литературном дневнике: