***

Анар Лизари: литературный дневник



ОСТОРОЖНЫЙ ПРОРОК
Абай или Ибрагим Осторожный, как назвала его бабушка Зере (абай – осторожность, внимательность, а Ибрагим – аналог пророка Авраама)


Если бы не родился он, мог родиться другой мыслитель, поэт, гуманист. Это было веление времени. Так сложилось, что казахская нация, объединив множество племён и родов, сумела само организоваться в государство до полного распада прежнего кочевого образа жизни. Во времена распада Ак Орды (XV век) – Абулхаир – молодой совсем юноша с пылкой душой из знатного рода шибанитов, сирота сумел создать Узбекское ханство, сперва возглавив Узбекский улус Ак Орды (первоначально им правил хан Узбек, от его имени и произошел этноним «узбекский»). Он сумел собрать вокруг себя огромное войско из многочисленных тюркских и других кыпчакских племён. Он 40 лет водил их эти народы по Великой Степи, завоевал территории Сибирского ханства, города Средней Азии, Хорезм, Сыгнак, Сузак, подобно Моисею приучая к осознанию общности нации. Дойдя до Самарканда, участвовал в «разборках» между Тимуридами, породнился с семьёй Улугбека (астранома учёного) В конце концов, пыл его остыл и он стал терять силу власти и терпел крупные поражения в боях. Это был период, когда от сформировавшегося Узбекского ханства отсоединились племена, которых называли «казахи» (свободные люди) под предводительством султанов Джанибека и Кирея. Они были одни из лучших воинов и часто не подчинялись воле Абулхаира. В конце концов они ушли в Могулистан и затем в Семиречье и Дешт-и-Кыпчак, создав Казахское ханство. В последующем казахским ханам предстояло вступать в противоборство с потомками Абулхаира и тимуридами, отстаивая свои права на Туркистан, Отрар, Семиречье, бассейн Сырдарьи и др. Прошло ещё 4 века, прежде чем Казахское ханство, в котором сохранялся кочевой образ жизни, не выдержав противоборство с бухарскими эмирами, попросило защиты у Российской империи и вошло в её состав. Кочевка ограничилась. Пастбища сократились. Натуральное хозяйство перестало быть опорой степняков в благополучном существовании. Казахские племена нуждались в овладении новыми ремёслами, торговле, образовании. Неграмотность становится тем тормозом, который был преградой для сближения казахской цивилизации с цивилизациями российских и европейских народов. Столкновение двух цивилизаций Востока и Запада на границе которых оказался Казахстан, привело к тем эпохальным изменениям, которые описывает Абай. Ещё оставались в памяти народа законы степняков: свобода, единство, верность меж родовым принципам, смелость и сердечность (журекте), гостеприимство, уважение к старикам и их мудрости, следование заветам пророка. А также сохранилось богатство культуры быта, умение быстро в любой обстановке развернуть юрты, развести очаг, дружба, весёлый нрав, конные скачки, песни акынов, танцы, соколиная охота не торопливый, размеренный досуг. Всё это было (то, что сейчас стало экзотикой для туристов). Но эта жизнь постепенно уходила в прошлое.
Абай был поистине уникальным ребёнком. Его воспитанием занимались больше мать Улжан. Отец занимал высокое положение среди казахской знати, возглавлял род Тобыкты из племени аргынов… Мать была из рода шаншар из племени каракесек. Этот род славился людьми с «острым языком и знаменитыми розыгрышами». Были известны на всю степь акыны Контай и Тонтай - её родственники братья балагуры, выступавшие в аулах. Абай научился у них общению и складной речи. Младший сын Кунанбая Халиолла выучился в кадетском корпусе в Омске и приучил Абая к книгам. Абай тоже тянулся к учёбе. В медресе выучился арабскому и персидскому языкам и на курсах русскому. В 14 лет уже изучил все тонкости работы биев и волостных и привлекался отцом как помощник в работе с документами. Он много времени проводил в библиотеке Семипалатинска, изучил произведения восточных мыслителей, западных и русских поэтов и писателей. Несмотря на то, что он неоднократно избирался на различные должности, основной интерес были стихи, песни, переводы с других языков. У него была богатая личная жизнь, несколько жён и много детей от них, которых он очень любил. Но главное во всём - у него был неиссякаемый к жизни интерес к поведению людей, к их радостям, страданиям, стремлениям и интересам. Как говорил известный абаевед Гарифолла Есим: «он стремится, чтобы слово его дошло до сознания народа, будило его и давало толчок к новой мысли».
Как-то случилось случайно, в 2010 году я в августе узнал, что Абаю скоро 165 лет и нашёл его стихи на сайте Семипалатинской библиотеки в отделе «Всемирно известный Абай». Слова Назидания (в переводе на русский) я прочёл «взахлёб» не отрываясь. Ещё увидел стихотворение «Жас» на казахском языке. И сразу возникла мысль переложить на русский язык. И 8.08.2010 г. ко дню рождения Абая я сделал первый перевод. Я опубликовал его на своей странице Анар Лизари и получил много одобрительных отзывов. Потом я решил, что надо прочесть всё-таки первоисточник. Я записался на Интернет курсы «Казахский для начинающих» ЕШКО вместе с внучкой Аней и стал пробовать читать по предложениям со словарём. Через два года получил диплом. Но казахский язык Абая сильно отличаля от современного, было мало понятно. Просил переводчиков с казахского перевести, но они давали готовый текст перевода С. Санбаева, который я и так читал, у меня была его книга. Я прочел переводы других авторов и одновременно сравнивал с первоисточником, переводя каждое предложение. Чтение казахского текста создавало во мне ощущение тайны, в которую я стараюсь проникнуть. Переводы и публиковал в Интернете каждое «Слово» по порядку и постоянно получал одобрительные отзывы от русских поэтов. Они ждали с нетерпением, когда будет следующее Слово и всегда поражались остроте ума и мудрости Абая. Ещё писали о том, что в наши дни, эти высказывания не менее актуальны и следует прислушиваться к рекомендациям Абая особенно для воспитания личностных качеств. Кроме Интернета стихи печатались в нашем костанайском журнале «Берега kz» и разбирались на заседаниях нашего костанайского литературного сообщества «Ковчег». Так прошло 4 года. В связи с тем, что работа над переводом длилась продолжительное время, я мог проследить, как менялось отношение к нему читателей казахов. В начале 10-тых годов я встречал негативное отношение к Абаю и переводу: один из читателей говорил об Абае не лестные слова и считал его чуть ли не виновником того, что Казахстан не пошёл по пути пантюркизма, а объединился с Россией и в последующем стал одной из республик СССР. Уже в конце написания на 175-летие Абая в прессе стали превозносить Абая, считать его чуть ли не иконой для казахского народа, приписывать ему борьбу за независимость. Помимо публикаций я ещё сделал видеоролик с собственным прочтением текста и опубликовал в Ютубе. Там даже разгорелась дискуссия. Один из зрителей стал обвинять меня, что я исказил высказывания Абая, что Абай не мог "так плохо отзываться" о своём народе, это, мол, российская пропаганда. Другие люди, тоже казахи, упрекнули его в незнании текста и в невежестве - в том как раз, с чем боролся Абай. В декабре 2014 г. я был на очередных курсах по мануальной терапии в Алматы и показал свой перевод зам. редактору «Простора», от которого получил, ошеломивший меня ответ. Он был известным переводчиком с казахского и, по-видимому, ревностно относился к переводам других. Он сказал: «Читать я это не буду! И зачем вы это сделали? Абай, если бы захотел, мог и сам написать в стихах». Я сильно переживал и не знал, что мне теперь делать. До этого я показывал свою работу известному костанайскому поэту Абдрахману Досову (тоже певодчику с казахского) и получил его сдержанное одобрение. Я вспомнил, что недавно читал «Белый стих. Земля белых лебедей», произведение, которое мне очень понравилось. Я нашёл в Пушкинской библиотеке Алматы эту книгу автора Гарифоллы Есима. Потом стал смотреть другие его произведения и к радости, увидел книгу, которая была об Абае. Она называлась «Хаким Абай». Это был философский трактат об истории тюркской культуры и языка от известного древним грекам Анахарсиса Скифского до Абая. Просмотрев книгу, я решил, что обязательно найду её в Костанае и прочту, что в последствии и сделал. Узнав, что Гарифолла Есим – член Сената, я решил обратиться к нему через коллегу хирурга из Костаная (тоже сенатора) с просьбой, прочесть рукопись. И, к моему удовольствию, он одобрил перевод и даже поместил о нём анонс в своём Интернет журнале «Абай тудей»
Кроме «Кара сёз», я сделал перевод стихотворения «Жаз» - «Лето», которое прочёл ранее. Оказывается, он был впервые опубликован там, где я родился – в Акмоле, в Акмолинских ведомостях газеты «Дала уалаяты» в 1889 г. (за 60 лет до моего рождения). Мой перевод «Лето» оказался не плохим и должен был опубликован в последнем юбилейном издании стихов Абая в Санкт-Петербурге в 2020 году. Редакция звонила мне, хвалили за тонкое чувственное описание женщин в стихе и просили разрешения опубликовать его в книге.
Помню своё удивление, что у Абая были стихи о всех временах года, как у меня. Я, когда издавал свой 2-й сборник стихов «Живая вода» (2010 г), я разделил его на главы по временам года. Тогда я уже изучил трактат Желтого Императора «О Внутреннем» и увлекался тибетской медициной и иглотерапией. И у меня зародилась мысль о цикличности в наших ощущениях жизни. Но, делая переложение на стихи Слов Назидания, я не обратил внимания на то, что у Абая в описании личностных качеств человека явно прослеживается цикличный переход от одного состояния в другое. Причём, он это называет «движением души».
В 2015 году я издал книгу «Слово Абая» под своим литературным псевдонимом Анар Лизари. (от имён внуков – Аня, Артём, Лиза, Арина). Вернее – это мои дети сын Алексей и дочь Елена издали в подарок мне книгу за свои деньги в твёрдой обложке в местном издательстве (40 экз.) Позже я заказал ещё 60 в мягкой обложке. В 2021 г. вышла моя книга стихов в изд. «Дарикнигу» - «Пять лепестков. Стихи и эмоции», где кроме стихов ещё была моя статья о «движении эмоций по продуктивному и деструктивному типу». В 2023 году мне позвонила зав. Библиотекой и попросила выступить на семинаре, посвящённом Абаю. Когда-то я дарил библиотекам свою книгу «Слово Абая». Я стал готовиться, проштудировал весь свой перевод и вдруг понял, что я не замечал ранее. Мне внезапно открылась во всей своей красоте и логичности теория «движения души» Абая. Она полностью укладывалась в мою теорию движения эмоций и кроме того её правомерность подтверждалась нейропсихологической теорией Н. А. Берштейна о пяти уровнях нейронной регуляции движения. И вот я снова вернулся к изучению «Слов Назидания» Абая уже с точки зрения нейрофизиологии. Мне было это интересно так как я изучал нейрофизиологию в московском НИИ ВНД и НФ в 1976-79 г. и писал диссертацию на тему «Компенсаторные возможности мозга человека»
Современные исследователи эмоций человека исключают цикличность в движении эмоций на основании предположений, что эмоции нельзя сравнивать с такими ощущениями, как голод или сексуальные ощущения. Я полагаю, что эмоции непосредственно связаны со всеми проявлениями жизни и это не инструмент для мотивации наших действий и бездействий, а сами эти действия и есть. Всё живое, способное к раздражимости и возбудимости, ощущает эмоции радости или печали, страха или гнева. Даже у растений многообразие цветов и форм тоже своего рода эмоции. И они реагируют на погоду, на прикосновения, на свет само-собой, даже на музыку. Цикличность поведения заложена в самом процессе выживания. Простейшие амёбы ведут себя циклично и при определённых обстоятельствах изменяют форму тела – удлиняются, вытягивают свои псевдоподии и ложно ножки к пище, обволакивают её, затем резко сокращают тело, захватывая её внутрь, превращаясь в комок и вскоре расслабляются после насыщения. Этот механизм заложен в свойство клетки генетически. У многоклеточных, обычные клетки составляющие строму – строение тела и внутренних органов, не меняют свою форму, но способны к делению и замещению новыми. Нервные же клетки в организме человека тоже ведут себя как одноклеточные живые существа, изменяя свою форму: перемещаются в раннем детском возрасте, – ищут с помощью своих отростков аксонов и детритов связь с другими клетками, чтобы найти защиту, питание глюкозой от глии, связи с другими нейронами, чтобы создать образ действия мышцам и ощущений изменений от рецепторов. Но они образовались в цикличном мире, где есть изменяющиеся и повторяющиеся условия в зависимости от времени суток, сезонов года влияния космоса. Причём ещё есть у каждого живого организма свой жизненный цикл и, что особенно важно – у каждой клетки свой жизненный цикл, особенно у нейронов и нервных волокон передающий импульс от нейронов мышцам или железам внутренней секреции и наоборот - от рецепторов к нейронам. И именно здесь может быть надо искать причину совершенства и не совершенства эмоций. Существуют определённые нейронные цепочки, которые связывают между собой ядра лимбической (эмоциональной) системы в особом порядке. Они находится в постоянной связи с корой головного мозга: когнитивно-аффективное взаимодействие. Любое движение обусловлено взаимодействием множества элементов нервной, мышечной, сосудистой и других систем. Они вырабатываются за счёт научения и повторения. В нервной системе существует пять уровней регуляции движения: A – уровень тонуса и осанки; B – уровень синергии (согласованных мышечных сокращений); C – уровень пространственного поля; D – уровень предметных действий (смысловых цепей); E – группа высших кортикальных уровней символической координации (письма, речи и т.п.).(Н. А. Берштейн)
Первый – это сжатие, сокращение мышц (страх), второй согласованная работа мышц для действия (гнев), третий предметных и беспредметных пространственных действий (радость тела), четвёртый –высших кортикальных действий (когнитивно-эмоциональных оценок), пятый уровень покоя и подготовка к новому циклу.
Происходит интерференция активности компонентов нервной системы 5-ти уровней. Это связано так же с разными биологическими характеристиками соединительной ткани: пластичность – растянутость – сжатость – натянутость – направленная сжатость.
Эта схема движений хорошо интегрируется в систему 5-ти элементов и соответственно временам года и характерам человека


Продолжение в след статье.


30 мая 2024 г.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 30.05.2024. ***