Уильям Блэйк. Спектр и эманация

Натэлла Климанова: литературный дневник

. БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ



В клоках небосклон,
Студеный и лютый.
Коснись меня, Сон,
Печали распутай!
Но щурится заря,
Восток животворя.
Щебетание утренних птах
Занялось в небесах.


И в полог угрюмый,
В шатер небоската
Летят мои думы,
Печалью чреваты,
Смущая ночи слух
И взоры солнцу застя,
И вселяют безумную ярость
В бушеванье ненастья.


Как морок, плыву
И в туче рыдаю.
Я ночью живу -
Наутро истаю.
К востоку спиной повернусь,
Приманкой его не прельщусь,
Ибо свет обжигает мой мозг,
Как расплавленный воск.


Перевод А. В. Парина


10. ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ



О сыновья троянских беглецов,
От ваших голосов громоподобных
На галльском небе облака сгустились
И в сумраке ужасного затменья
Явился алый диск, предвестник бурь,
Чреватых погребением народов.


Из Илиона вышли ваши предки
(Они, как львы пещер, на свет рычали,
Метали взоры молниям навстречу,
И греческая кровь играла в жилах)
В тяжелых шлемах, в боевых доспехах,
На утлых кораблях, разбитых ветром.


Они бросали якоря у скал,
И целовали берег Альбиона,
И причитали: "Матерью нам будь,
Вскорми, вспои нас и прими останки,
И стань гробницей сокрушенной Трои,
И дай в наследство города и троны".
Они пустились вплавь от кораблей.
Тогда со стороны донесся шум:
Чудовищные дети океана
Неслись навстречу от пещер и скал,
Ревели, словно львы, - но вдруг застыли,
Как лес густой, готовый к топору.
В доспехах медных в битву шли отцы.
Чудовища рванулись напролом,
Как пламя, провожаемое ветром,
Как молнии, рожденные раздором,
Как ниспаденье раскаленных звезд
На ледяную пену океана.


И рухнули деревья с плоскогорья,
И капли крови дрогнули на листьях.
О, сколько бурь им отразить пришлось!
И ваши предки хмуро созерцали
Величье смерти, муки великанов,
Испуг в глазах, смертельный взлет бровей.


И вышел Брут. Отцы, ему внимая,
На брегах меланхолии сидели.
И молвил Брут: "Непрочная волна,
Волна времен играет надо мной,
Но с будущим сотрудничает сердце:
Моим сынам покорно будет море.


Они протянут мощные крыла
С востока на закат и будут жить,
Не жалуясь и жалобам не внемля.
Они потомкам счастье принесут:
Здесь встанут города, и ветви яблонь
Надломятся под тяжестью плодов.


И юноши поднимутся на тронах,
И каждый обвенчается с любимой.
Они проснутся под бряцанье копий,
Победный марш им будет колыбельной,
Они построят замки на вершинах
И дочерей оружьем оградят.


И на седые горы Альбиона
Придет голубоглазая свобода,
Возвышенная, встанет над волнами,
И мощное копье направит вдаль,
И крыльями огромными накроет
И подданных своих, и эту землю".


Перевод А. Шараповой



12. Предоставь меня печали!
Я, истаяв, не умру.
Стану духом я - и только! -
Хоть мне плоть и по нутру.


Без дорог блуждая, кто-то
Здесь, в лесах, повитых тьмой,
Тень мою приметит ночью
И услышит голос мой.


Перевод В. А. Потаповой


16. ЯГНЕНОК



Милый! чьей рукой
Сделан ты - такой?
Кто на свет тебя послал,
Кто траву тебе постлал,
Кто привел тебя к ручью,
Шерстку выдумал твою,
Блеять кто тебе велел
Так, чтоб всяк повеселел?
Милый! чьей рукой
Сделан ты - такой?


Слушай и внимай!
Слушай и внимай!
Твой создатель - тезка твой,
Ибо Агнец он Святой;
Кроток он и нежен он,
Он Дитятей наречен;
Ты ягненок, я дитя,
Он таков, как ты и я.
Твой Творец - Господь!
Твой Творец - Господь!


Перевод В. Л. Топорова



КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ



Сладость снов, сойди, как тень,
Сон, дитя мое одень.
Сны, сойдите, как ручей
Лунных ласковых лучей.


Сладкий сон, как нежный пух,
Убаюкай детский слух.
Ангел кроткий, сладкий сон,
Обступи со всех сторон.


Смех, сверкай во тьме ночей
Над отрадою моей.
Будь с ним лучшей из утех,
Материнский нежный смех.


Каждой жалобе шепни:
"Задремли и отдохни".
Каждой жалобе скажи:
"Крылья легкие сложи".


Спи, дитя, счастливым сном,
Целый мир уснул кругом.
Спи же, спи, родимый мой,
Я поплачу над тобой.


Предо мной священный лик
На твоем лице возник,
Твой Создатель здесь, во сне,
Горько плакал обо мне.


Как невинное дитя,
Плакал, глазками блестя,
О тебе и обо всех,
И слезами смыл наш грех.


И теперь глядит, любя,
Он с улыбкой на тебя,
В снах ребенка спит он сам.
Мир земле и небесам.


Перевод К. Д. Бальмонта


ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ



Добро, Смиренье, Мир, Любовь -
Вот перечень щедрот,
Которых каждый человек,
Моля и плача, ждет.


Добро, Смиренье, Мир, Любовь
Познал в себе Творец,
Добро, Смиренье, Мир, Любовь
Вложил в детей Отец.


И наше сердце у Добра,
И наш - Смиренья взгляд,
И в нашем образе - Любовь,
Мир - наш нательный плат.


Любой из нас, в любой стране,
Зовет, явясь на свет,
Добро, Смиренье, Мир, Любовь -
Иной молитвы нет.


И нехристь - тоже человек,
И в том любви залог:
Где Мир, Смиренье и Любовь, -
Там, ведомо, сам Бог.


Перевод В. Л. Топорова


СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ



Они проходят по два в ряд - сама Невинность с ними!
Они идут, лаская взгляд одежками цветными.
Седые старцы впереди, чья кожа - жестче пемзы.
Толпа вливается в собор, как будто воды Темзы.


Какие россыпи цветов - зеленый, синий, красный!
Откуда в Англии они - в туманной и ненастной?
Услышишь: галками галдят, присмотришься: ягнята;
Обряд свершается святой, и сами дети святы.


Вот вихрем пенье поднялось и в небо полетело.
Гром чистогласный огласил церковные приделы.
И старцы, мудры и щедры, душой взмывают к богу.
Даянье - благо; не гони просителя с порога.


Перевод В. Л. Топорова



ДИТЯ-РАДОСТЬ



- Мне только два дня.
Нет у меня
Пока еще имени.
- Как же тебя назову?
- Радуюсь я, что живу.
Радостью - так и зови меня!


Радость моя -
Двух только дней, -
Радость дана мне судьбою.


Глядя на радость мою,
Я пою:
Радость да будет с тобою!


Перевод С. Я. Маршака


О СКОРБИ БЛИЖНЕГО



Разве ближних вам не жаль,
Если их гнетет печаль?
Зная ближнего мученья,
Кто не ищет облегченья?


Можно ль, видя слез ручьи,
Не прибавить к ним свои?
И кого из вас не тронет,
Если сын ваш тяжко стонет?


И какая может мать
Вместе с крошкой не страдать?
Нет, нет, никогда,
Ни за что и никогда!


Как же тот, кто всем отец,
Видит скорбь твою, птенец?
Как всевидящий и чуткий
Может слышать стон малютки


И не быть вблизи гнезда,
Где тревога и нужда,
И не быть у той кроватки,
Где ребенок в лихорадке?


Не сидеть с ним день и ночь.
Не давая изнемочь?
Нет, нет, никогда,
Ни за что и никогда!


Он дает отраду нам,
Он младенцем был и сам,
Сам изведал он печаль,
И ему страдальцев жаль.


Разве слабый детский стон
С высоты не слышит он?
Разве каждый вздох людской
Не встречает он с тоской?


Он стремится нам помочь.
Наши скорби гонит прочь,
А пока их не прогонит,
Он и сам от скорби стонет.


Перевод С. Я. Маршака


ОТВЕТ ЗЕМЛИ



Но тяжело во мрак
Смотрит Земля слепая
Свет иссяк!
Камень и прах!
В горе склонилась глава седая.


"Море меня сдавило.
Зависть звезд извела,
Как могила,
Мне тело изрыла
Ярость Отца Мирового Зла.


Низкий себялюбец Творец!
Злобный завистник Страх!
Утру обещанная,
Обесчещена,
Стонет на дыбе Невинность в цепях!


Вешнему ветру нельзя не веять,
Почкам - не набухать.
Может ли сеятель
Ночью сеять,
Пахарь - во тьме пахать?


Холод звездных оков ледяной
Кости мои пронзил.
Страшный! злой!
Любуясь собой,
Радость и рабство ты слил".


Перевод В. Л. Топорова


КОМ ЗЕМЛИ И КАМЕНЬ



- Не себялюбица Любовь:
Готова претерпеть беду,
Пролить слезу, порою кровь...
С любовью счастье - и в аду! -


Так пел беспечный Ком Земли.
Вдруг - Лошадь. И копытом - трах!
И Камень, притаясь в пыли,
Передразнил в таких стихах:


- Нет, себялюбица Любовь:
Готовит всем беду свою -
Те слезы льют, порою - кровь:
С любовью - горе и в раю!


Перевод В. Л. Топорова


БОЛЬНАЯ РОЗА



О роза, ты больна!
Во мраке ночи бурной
Разведал червь тайник
Любви твоей пурпурной.


И он туда проник,
Незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил
Своей любовью скрытной.


Перевод В. А. Потаповой


АНГЕЛ



Мне снился сон - престранный сон!
Безмужней я взошла на трон,
Лишь кроткий ангел был со мной -
Беспомощный заступник мой.


И день и ночь мой крик звучал,
А он мне слезы утирал;
О чем - и ночь и день - мой крик,
Я скрыла, ангел не постиг.


Он улетел в рассветный час,
И тыщи копий и кирас
Я верным стражам раздала,
А плакать - больше не могла.


Вернулся вскоре ангел мой -
Страх не пускает в мой покой, -
И не увидит никогда,
Что голова моя седа.


Перевод В. Л. Топорова



ТИГР



Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?


В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?


Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?


Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?


А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?


Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?


Перевод В. Л. Топорова



САД ЛЮБВИ



Я отправился в Сад Любви.
Я и раньше бывал там не раз.
Но, придя, я его не узнал:
Там часовня стояла сейчас.


Дверь в часовню была заперта.
"Бог накажет" - прочел я над ней.
Я прочел, оглянулся вокруг:
Не узнал ни дерев, ни аллей.


Там, где было просторно цветам,
Тесно жались могилы теперь,
И священники в черном шли шагом дозорным
И путы печали на любовь налагали.


Перевод В. Л. Топорова


ДИТЯ-ГОРЕ



Мать в слезах. Отец взбешен.
Страшный мир со всех сторон.
Затаюсь, нелеп и наг,
Словно дьявол в пеленах.


То в руках отцовских хватких
Я забьюсь в бесовских схватках,
То угрюмый взор упру
В мир, что мне не по нутру.


Перевод В. Л. Топорова



ИЗ "МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ"



(1789-1793)


x x x



58. Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.


Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.


А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.


Перевод С. Я. Маршака



59. Предстал мне Златоглавый Храм -
И заповеден был Порог,
И толпы оробелых там
Молились и валились с ног.


Но вот у Врат, меж двух колонн
Белейших, показался Змий -
Пополз, пополз, вползая, Он
Туда, где править призван Сый.


Златые Створы миновав,
По перловицам половиц
Вполз, ослепительно кровав,
В Святых Святую - и завис


Над миром, и, разинув Зев,
Исторг на Плоть и Кровь свой Яд.
Тогда я воротился в хлев
И жить решил, где свиньи спят.


Перевод В. Л. Топорова



ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА



Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы,
Когда повстречаются две целомудренных девы.
Но сперва короля и попа стреножьте веревкой единой,
Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной.



74. Пламень волос и румяную плоть
Песком Воздержанье заносит.
Утоленных желаний цветущая ветвь
На сыпучем песке плодоносит.


Перевод В. А. Потаповой


СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ



Мой Спектр опричь меня кружит,
Как хищник, жертву сторожит,
А Эманация моя,
Рыдая, бросила меня.


"Во мраке бездны безысходной,
Свершая грех непервородный,
Блуждаем и рыдаем мы -
Тебя мой Спектр ждет в царстве тьмы.


Твой след - куда ты ни пошла бы,
Через ущелья и ухабы, -
Отыщет он, сквозь град и снег.
Когда ж вернешься ты навек?


Не та ли ты, что гнев с презреньем
Воздвигла над моим смиреньем,
Не та ли, что сожгла слезми
Мои игралища с людьми?


Не ты ли семь моих любовей
Похоронила в море крови?
Не ты ль велишь, чтоб я забыл
Семь приснопамятных могил?


Еще семь раз любил я, зная,
Что ждет любовь земля сырая,
И семь других в полночном сне
Скользнули с факелом ко мне.


И семь с великою душою,
Наивозлюбленнейших мною,
Лозой увили мне чело,
Не ставя Зло твое во зло.


Когда ж вернешься ты, чтоб всех
Их воскресить, избыв свой грех?
Когда ж вернешься ты, меня -
Как я прощаю - не казня?"


("Мои грехи тебе мешают,
А собственные - не смущают?
К моим - презренье беспредельное,
Своим - поешь ты колыбельную".)


("Что за грех, что мной свершен,
Тобою не предвосхищен?
Шлюх ты шлешь мне на подмену -
Знаешь собственную цену".)


"Не вернусь я, ибо пеней
Должен быть триумф - не мене!
Коль тебя переживу -
Будет повод к торжеству!


Небо, Землю и Геенну
Не объять тебе, смятенный.
Полечу куда смелей
Провозвестницей твоей!"


("Бедный, жалкий, беспомощный
Спутник мой во тьме полночной,
За тебя я, как в оковах,
Вся в слезах своих свинцовых".)


"Тщетно к вечности взываю
Я, пока не поломаю
Адский лес сухой хвои, -
Путы женские твои.


Я распну тебя на скалах,
Чтоб не зреть в твоих оскалах
Зла, ни жалости к себе,
Ни презрения к судьбе.


Или я создам другое
Нечто, сходное с тобою,
Адский лес сухой хвои -
Иль вступи на путь Любви.


И, отринув бессердечность,
Обретем в согласье Вечность -
Ведь Спасителем дана
Мера Хлеба и Вина".


Перевод В. Л. Топорова



82. Клопшток Англию хулил как хотел,
Но тут как раз Вильям Блейк подоспел;
Ибо Не Породивший Сына отец
...рыгнул и раскашлялся под конец;
Священная затрепетала семейка
От заклятья, разбудившего Британского Блейка.
Вильям Блейк восседал орлом
В окрестностях Лондона, под топольком.
Не усидев на насиженном месте -
Куча осталась на этом месте, -
Трижды он обернулся на месте,
Что было началом священной мести.
Кровью налилась при виде этого Луна,
Звезды повалились; как хватив вина,
И девятикратной площадною бранью
Отозвалось чертей Кромешное Собранье.
Клопшток, в ответ на троекратный поворот,
Трижды с визгом схватился за живот,
Трижды в его животе перевернулись все кишки,
И девять раз подряд душа его встала на дыбки...
Тогда Не Породивший Сына отец
Поклялся, что не встречался ему подобный игрец
С тех пор, как Ной смастерил свой ковчег,
С тех пор, как Ева вкусила запретных нег,
С тех пор, как он тьму отделил от света,
С тех пор, как содеять замыслил это...
Восчувствовав так, он меня просил,
Чтоб муку Клопштокову я смягчил...
Тако Блейк победил, облегчаясь,
А уж в стихах победит, ручаюсь!



Другие статьи в литературном дневнике: