Сара Хоу. Ночь в Аризоне...
Край простыни сползает с лодыжки –
и звук,
похожий на сыплющийся с лопаты песок,
в мгновение растворяется в ночном воздухе.
Очертания наших переплетений
образуют в темноте слово.
И вдруг взрыв твоего дыхания на моём лбу и щеке.
Обещание передышки...
Жар в этом месте проникает глубже, чем сон,
обволакивает, усиливая отлив –
предплечьем ощущаю твой бок,
когда, засыпая, ты отворачиваешься от меня;
завитки волос скользят по тыльной стороне бёдер;
другая рука – на твоей шее,
а глаза уже пытаются что-то выудить из темноты –
стул, притаившийся под ворохом одежды...
Острые ветви можжевельника
издают отчаянный звон
на краю неоглядного багрового марева.
Радуюсь: на рассвете мы двинемся дальше в город.
(перевод с английского, вольный)
Другие статьи в литературном дневнике:
- 26.05.2022. Сара Хоу. Ночь в Аризоне...