Стихотворение похоже на тело, которое мы раздеваем

Про За: литературный дневник

Перед вами выдержки из беседы уругвайской поэтессы и эссеиста Иды Витале с писательницей Валери Майлз во время сорок второй версии Международной книжной ярмарки в Монтевидео. (https://www.latercera.com/culto/2019/10/03/ida-vitale-el-poema/)


Признав латиноамериканского писателя «экспертом» в переводе и редактировании, Валери Майлз указала, что один из ключей к созданию хорошей версии перевода в случае поэзии - это «любовные отношения с текстом». «Поэтому, - утверждала она, - трудно переводить то, с чем спорят или не согласны. Это этическая проблема, и мы должны решать ее против самих себя. Если мы не согласны, нужно обманывать себя и уважать то, что автор имел в виду».
Витале в этой связи отметила, что «стихотворение похоже на тело, которое мы раздеваем, и мы не можем оставить его в этом мире таким; оно должно быть одето в другую кожу, с другим языком, который иногда поддается, а иногда нет».


P.S.: И мои комментарии здесь не нужны. Хорошего всем дня! :)



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 04.09.2021. Стихотворение похоже на тело, которое мы раздеваем