О печальной грусти
http://www.stihi.ru/2009/08/23/960
-`Игорь, по-моему "печальная грусть" - масло масляное`
-Ася)), милая, прости за длинное объяснение, мог бы согласиться, потеряв немножко в образности, но язык наш, язык по-настоящему живой, текучий и напевный, милый, родной нам, иногда позволяет разыгрывать с ним небольшие вольности и скромные (а иногда и достаточно эпатажные) эксперименты.
И ... не претендую на оригинальность, только грусть и печаль немножко разные вещи, (печаль - она как-то ближе к плачу и депрессии,) вот и выражение `печальная грусть`, `накатавшись на моём языке`, почему-то кажется ему достаточно образным. Могу ошибаться, с трудом пытаясь объяснить тонкости разницы между грустью раннего разочарования, обычной утренней, неуловимой грустью своей мечты, тихой, безмолвной, неожиданной, странной и даже нежной или сладкой...
Например, I'm blue - в переводе: `мне грустно`. ... To be blue - быть печальным, находиться в депрессии. А п е ч а ль н а я грусть - на мой взгляд, - более русское, наше, особенное...
Другие статьи в литературном дневнике: