Исса Кобаяси В переводах Т. Л. Соколовой-ДелюсинойОтрывок из предисловия. "Лети же сюда, ............ Отдавая дань всем веяниям своей эпохи, Исса, тем не менее, не поддался распространенной в те годы тенденции к «принижению высокого». Он нашел свой путь в поэзии, переосмыслив провозглашенную еще великим Басё идею «возвышения низкого», и вернул хайку в русло подлинного искусства. Причем если для Басё и его последователей поэзия была средством познания мира, проникновения в его сокровенные глубины, раскрытия внутренних, недоступных взору связей между отдельными явлениями, то Исса в своих стихах, да и в прозе тоже, стремится прежде всего запечатлеть окружающую его действительность и свои собственные ощущения, запечатлеть с максимальной точностью и полнотой. Басё смотрел на мир глазами мыслителя, Исса описывает мир с безыскусным простодушием, как бы без оглядки на литературную традицию. Хайку Иссы заставляют увидеть трогательную прелесть привычных, неотъемлемых от обыденной жизни каждого человека пустяков, на которые, кажется, никто и внимания не обратит. Он делает предметом поэзии все то, что старательно избегалось его предшественниками, и, соединяя в рамках одного стихотворения низкое и высокое, утверждает значительность и необходимость каждой малости, каждой твари, этому миру принадлежащих. В этой открытости миру, в ощущении себя его частицей, равноценной остальным, в умении с щемящей душу простотой запечатлеть мельчайшие подробности бытия, пожалуй, и заключается то новое, что привнес Исса в японскую литературу. Интерес к поэзии Иссы велик в Японии и сегодня. Это естественно: обращенная к жизни, насыщенная простыми и вечными образами, проникнутая знакомыми и понятными всем людям чувствами, поэзия Иссы способна найти отклик в душе любого человека, в какое бы время он ни жил. ВЕСНА * * * Пусть умные люди ругают меня бродягой, что поделаешь… * * * Цены на рис * * * * * * Душная ночь. * * * В Усухи Бреду в Синано. ОСЕНЬ * * * Осень пришла * * * Утренний холод. * * * Ребра свои * * * Кое-как удалось ЗИМА * * * Тсс...Хоть на миг * * * На циновку * * * Ради людей * * * Пути мирские опаснее горных и водных... Холодный ветер. " "ИССА КОБАЯСИ. УЛИТКА НЕ СКЛОНЕ ФУДЗИ" В переводах Т. Л. Соколовой-Делюсиной стр. 3; 6-7; 16-17; 30-31; 43-44; 58-59.
© Copyright: Мила Малинина, 2025.
Другие статьи в литературном дневнике:
|