Исса Кобаяси В переводах Т. Л. Соколовой-Делюсиной

Мила Малинина: литературный дневник

Отрывок из предисловия.


"Лети же сюда,
С тобой поиграем вместе,
Воробушек-сирота.


............


Отдавая дань всем веяниям своей эпохи, Исса, тем не менее, не поддался распространенной в те годы тенденции к «принижению высокого». Он нашел свой путь в поэзии, переосмыслив провозглашенную еще великим Басё идею «возвышения низкого», и вернул хайку в русло подлинного искусства. Причем если для Басё и его последователей поэзия была средством познания мира, проникновения в его сокровенные глубины, раскрытия внутренних, недоступных взору связей между отдельными явлениями, то Исса в своих стихах, да и в прозе тоже, стремится прежде всего запечатлеть окружающую его действительность и свои собственные ощущения, запечатлеть с максимальной точностью и полнотой. Басё смотрел на мир глазами мыслителя, Исса описывает мир с безыскусным простодушием, как бы без оглядки на литературную традицию. Хайку Иссы заставляют увидеть трогательную прелесть привычных, неотъемлемых от обыденной жизни каждого человека пустяков, на которые, кажется, никто и внимания не обратит. Он делает предметом поэзии все то, что старательно избегалось его предшественниками, и, соединяя в рамках одного стихотворения низкое и высокое, утверждает значительность и необходимость каждой малости, каждой твари, этому миру принадлежащих.


В этой открытости миру, в ощущении себя его частицей, равноценной остальным, в умении с щемящей душу простотой запечатлеть мельчайшие подробности бытия, пожалуй, и заключается то новое, что привнес Исса в японскую литературу. Интерес к поэзии Иссы велик в Японии и сегодня. Это естественно: обращенная к жизни, насыщенная простыми и вечными образами, проникнутая знакомыми и понятными всем людям чувствами, поэзия Иссы способна найти отклик в душе любого человека, в какое бы время он ни жил.
.....


ВЕСНА


* * *


Пусть умные люди ругают меня бродягой, что поделаешь…



Еще один год
Проживу бродягой никчемным.
Травяная лачуга.

* * *

Новый год!
За окном вместо слив цветущих*
Снежная метель.

* * *

Растаял снег.
Смотрится в лужи, тараща глаза,
Шалунья-луна.

* * *

Снова весна.
Приходит новая глупость
Старой на смену.

ЛЕТО


* * *


Цены на рис
Падают с каждым днем.
Летняя жара.


* * *
Листья подбела
В странных каких-то дырках.
Жаркие дни.


* * *
В Сэкиядо, в лодке


Душная ночь.
Заснул, забившись в щель
Между тюками.


* * *


В Усухи


Бреду в Синано.
Горы и те, как тяжкая ноша,
В эту жару.


ОСЕНЬ


* * *


Осень пришла
Нынче утром, и будто бы жар
Спал, наконец, у неба.


* * *


Утренний холод.
Темная тень у ограды -
Корзина с чаем.


* * *


Ребра свои
Тру все и тру, никак не забудусь.
Холодная ночь.


* * *


Кое-как удалось
Выжить. А на дворе уже -
Осенние сумерки.


ЗИМА


* * *


Тсс...Хоть на миг
Замолчите, сверчки луговые, -
Начинается дождь.


* * *


На циновку
И прилечь не успел - засверкали
Капли дождя.


* * *


Ради людей
Под зимним дождиком мокнет
Великий Будда.


* * *


Пути мирские опаснее горных и водных...


Холодный ветер.
Ночь на скрещенье дорог встречает
Нищий певец.
...........


"


"ИССА КОБАЯСИ. УЛИТКА НЕ СКЛОНЕ ФУДЗИ" В переводах Т. Л. Соколовой-Делюсиной
ООО "Издательство АСТ" Москва.2024 г.


стр. 3; 6-7; 16-17; 30-31; 43-44; 58-59.






Другие статьи в литературном дневнике:

  • 11.02.2025. Исса Кобаяси В переводах Т. Л. Соколовой-Делюсиной