Бо Цзюйи 772-846 Династия Тан стихи
"Весенний ветер треплет ветви ив..."
Весенний ветер треплет ветви ив,
Бесчисленное множество ветвей.
Нежнее золота их мягкий блеск,
И нитей шелковых они нежней.
На запад от Юнфэня прохожу,
Где сад заброшен всеми и забыт -
За целый день не встретишь ни души...
Кому же он теперь принадлежит?
* * *
"Цветок не цветок…"
Цветок не цветок,
Туман не туман,
В полночь пришла,
Исчезла с рассветом.
Как сон весенний, пришла...
И вдруг
Легким облачком поутру
Скрылась бесследно где-то.
(Мелодия "Хуафэйхуа" - "Цветок не цветок")
Перевод: Басманов М.И.
* * *
Орхидея ("Орхидеи весной посадил я зелёный росток...")
Орхидеи весной
Посадил я зелёный росток.
Знал - без тени нет света,
Добра - без присутствия зла.
На глазах у меня
Распустился прелестный цветок,
Рядом с ним незаметно
Дурная полынь проросла.
Я душе говорю:
Улыбайся, трудись и не злись,
Но глаза без улыбки
На эту картину глядят -
Ещё слабые корни
С травою так прочно срослись,
Что, похоже, никак
По отдельности жить не хотят.
Мне бы вырыть бурьян -
Я цветок опасаюсь задеть,
Поливаю его -
Опасаюсь полынь укрепить.
Временами приходится
В думах бесплодных сидеть
Перед тем, как водой
Орхидею в саду окропить.
Друг старинный,
Живущий в деревне мудрец
Дай совет Бо Цзюйи:
Как ему поступить, наконец?!
Перевод: Ключников Ю.М.
Китайская поэзия - https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&author_id=7
Другие статьи в литературном дневнике:
- 10.08.2024. Бо Цзюйи 772-846 Династия Тан стихи