Бо Цзюйи 772-846 Династия Тан стихи

Мила Малинина: литературный дневник

"Весенний ветер треплет ветви ив..."


Весенний ветер треплет ветви ив,
Бесчисленное множество ветвей.
Нежнее золота их мягкий блеск,
И нитей шелковых они нежней.


На запад от Юнфэня прохожу,
Где сад заброшен всеми и забыт -
За целый день не встретишь ни души...
Кому же он теперь принадлежит?


* * *


"Цветок не цветок…"


Цветок не цветок,
Туман не туман,
В полночь пришла,
Исчезла с рассветом.
Как сон весенний, пришла...
И вдруг
Легким облачком поутру
Скрылась бесследно где-то.


(Мелодия "Хуафэйхуа" - "Цветок не цветок")


Перевод: Басманов М.И.


* * *


Орхидея ("Орхидеи весной посадил я зелёный росток...")


Орхидеи весной
Посадил я зелёный росток.
Знал - без тени нет света,
Добра - без присутствия зла.
На глазах у меня
Распустился прелестный цветок,
Рядом с ним незаметно
Дурная полынь проросла.
Я душе говорю:
Улыбайся, трудись и не злись,
Но глаза без улыбки
На эту картину глядят -
Ещё слабые корни
С травою так прочно срослись,
Что, похоже, никак
По отдельности жить не хотят.
Мне бы вырыть бурьян -
Я цветок опасаюсь задеть,
Поливаю его -
Опасаюсь полынь укрепить.
Временами приходится
В думах бесплодных сидеть
Перед тем, как водой
Орхидею в саду окропить.
Друг старинный,
Живущий в деревне мудрец
Дай совет Бо Цзюйи:
Как ему поступить, наконец?!


Перевод: Ключников Ю.М.


Китайская поэзия - https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&author_id=7




Другие статьи в литературном дневнике:

  • 10.08.2024. Бо Цзюйи 772-846 Династия Тан стихи