Как читать и понимать хайкуПереводчик с японского — о поэзии трехстиший хайку, ее истории, переводах и о том, почему это красиво Автор Елена Дьяконова.
Жанр хайку произошел от другого классического жанра — пятистишия танка в 31 слог, известного с VIII века. В танка присутствовала цезура, в этом месте она "разломилась" на две части, получилось трехстишие в 17 слогов и двустишие в 14 слогов — своеобразный диалог, который часто сочинялся двумя авторами. Вот это первоначальное трехстишие носило название хокку, что буквально означает "начальные строфы". Затем, когда трехстишие получило самостоятельное значение, стало жанром со своими сложными законами, его стали называть хайку.
До ХVII века на сочинение хайку смотрели как на игру. Серьезным жанром хайку стал с появлением на литературной сцене поэта Мацуо Басё. В 1681 году он написал знаменитое стихотворение о во;роне и совершенно изменил мир хайку: На мертвой ветке Отметим, что русский символист старшего поколения Константин Бальмонт в этом переводе заменил "сухую" ветку на "мертвую", излишне, по законам японского стихосложения, драматизировав это стихотворение. В переводе оказывается нарушено правило избегать оценочных слов, определений вообще, кроме самых обыкновенных. "Слова хайку" (хайго) должны отличаться нарочитой, точно выверенной простотой, трудно достижимой, но ясно ощущаемой пресностью. Тем не менее этот перевод правильно передает атмосферу, созданную Басё в этом хайку, ставшем классическим, тоску одиночества, вселенскую печаль. Существует еще один перевод этого стихотворения: На голой ветке Здесь переводчица прибавила слово "одиноко", которое отсутствует в японском тексте, тем не менее включение его оправданно, так как "печальное одиночество осенним вечером" — это главная тема этого хайку. Оба перевода оцениваются критикой очень высоко. Однако очевидно, что стихотворение устроено еще проще, чем это представили переводчики. Если дать его буквальный перевод и разместить в одну строку, как записывают хайку японцы, то получится такое предельно краткое высказывание: ;;;;;;;;;;;;;;;;;; На сухой ветке / ворон сидит / осенние сумерки Как мы видим, в оригинале отсутствует слово «черный», оно только подразумевается. Образ "озябший ворон на оголившемся дереве" по происхождению китайский. "Осенние сумерки" (аки-но курэ) можно трактовать и как "позднюю осень", и как "вечер осени". Монохромность — качество, высоко ценимое в искусстве хайку; изображено время дня и года, стирающее все краски. Хайку — менее всего описание. Нужно не описывать, говорили классики, а называть вещи (буквально "давать имена вещам" — на-о нору) предельно простыми словами и так, словно называешь их впервые. Хайку — не миниатюры, как их долго называли в Европе. Крупнейший поэт хайку конца ХIХ — начала ХХ века, рано умерший от туберкулеза Масаока Сики писал, что хайку вмещает в себя весь мир: бушующий океан, землетрясения, тайфуны, небо и звезды — всю землю с высочайшими вершинами и глубочайшими морскими впадинами. Пространство хайку безмерно, бесконечно. Кроме того, хайку иcпытывает тяготение к объединению в циклы, в поэтические дневники — и часто длиною в жизнь, так что краткость хайку может превращаться в свою противоположность: в длиннейшие произведения — собрания стихотворений (правда, дискретного, прерывающегося характера). А вот течение времени, прошлое и будущее хайку не изображает, хайку — это краткий момент настоящего — и только. Вот пример хайку Иссы — наверное, самого любимого поэта в Японии: Как вишня расцвела! Мимолетность — имманентное свойство жизни в понимании японцев, без нее жизнь не имеет цены и смысла. Мимолетность тем прекрасна и печальна, что природа ее непостоянна, изменчива. Не следует считать хайку пейзажной лирикой. Сами японцы никогда не писали о хайку в таком духе, хотя и признают, что главная тема хайку — это "поэт и его пейзаж". Важное место в поэзии хайку занимает связь с четырьмя временами года — осенью, зимой, весной и летом. Мудрецы говорили: "Кто видел времена года, тот видел все". То есть видел рождение, взросление, любовь, новое рождение и смерть. Поэтому в классических хайку необходимый элемент — это "сезонное слово" (киго), которое связывает стихотворение с временем года. Иногда эти слова с трудом распознаются иностранцами, но японцам они все известны. Сейчас в японских сетях отыскиваются подробные базы данных киго, некоторые насчитывают тысячи слов. В вышеприведенном хайку о вороне сезонное слово очень простое — "осень". Колорит этого стихотворения — очень темный, подчеркнутый атмосферой осеннего вечера, буквально "сумерек осени", то есть черное на фоне сгущающихся сумерек. Посмотрите, как изящно Басё вводит обязательную примету сезона в стихотворение о разлуке: За колосок ячменя "Колосок ячменя" прямо указывает на конец лета. Или в трагическом стихотворении поэтессы Тиё-ни на смерть маленького сына: О мой ловец стрекоз! "Стрекоза" — сезонное слово для лета. Еще одно "летнее" стихотворение Басё: Летние травы! Басё называют поэтом странствий: он много бродил по Японии в поисках истинных хайку, причем, отправляясь в путь, не заботился о еде, ночлеге, бродягах, превратностях пути в глухих горах. В пути его сопровождал страх смерти. Знаком этого страха стал образ "Костей, белеющих в поле" — так называлась первая книга его поэтического дневника, написанного в жанре хайбун ("проза в стиле хайку"): Может быть, кости мои После Басё тема "смерть в пути" стала канонической. Вот его последнее стихотворение "Предсмертная песня": В пути я занемог, Подражая Басё, поэты хайку перед смертью всегда слагали "последние строфы". "Истинные" (макото-но) стихи Басё, Бусона, Иссы близки нашим современникам. Историческая дистанция как бы снята в них благодаря неизменности языка хайку, его формульной природы, сохранявшейся на протяжении всей истории жанра с ХV века до нынешнего дня. Главное в миросозерцании хайкаиста — острая личная заинтересованность в форме вещей, их сущности, связях. Вспомним слова Басё: "Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука, что такое бамбук". Японскими поэтами культивировалось медитативное созерцание природы, вглядывание в предметы, окружающие человека в мире, в бесконечный круговорот вещей в природе, в ее телесные, чувственные черты. Цель поэта — наблюдать природу и интуитивно усматривать ее связи с миром человека; хайкаисты отвергали безо;бразность, беспредметность, утилитарность, абстрагирование. Басё создал не только стихи хайку и прозу хайбун, но и образ поэта-странника — благородного мужа, внешне аскетичного, в нищем платье, далекого от всего мирского, но и осознающего печальную сопричастность ко всему, происходящему в мире, проповедующего сознательное "опрощение". Поэту хайку свойственна одержимость странствиями, дзен-буддийское умение великое воплощать в малом, осознание бренности мира, хрупкости и изменчивости жизни, одиночества человека во вселенной, терпкой горечи бытия, ощущение неразрывности природы и человека, сверхчувствительность ко всем явлениям природы и смене времен года. Идеал такого человека — бедность, простота, искренность, состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения вещей, но и легкость, прозрачность стиха, умение изображать вечное в текущем. В конце этих заметок приведем два стихотворения Иссы — поэта, который с нежностью относился ко всему малому, хрупкому, беззащитному: Тихо, тихо ползи, Укрывшись под мостом, https://arzamas.academy/materials/703 © Copyright: Мила Малинина, 2018.
Другие статьи в литературном дневнике:
|