К вопросу об иноязычных заимствованияхИностранные слова в русской поэзии, или иноязычные заимствования и их синонимы
Не менее интересным является и другое явление нашей современности, а именно: виртуальная любовь. 1/ платоническая виртуальная любовь, или же возвышенная любовь, основанная на духовной связи двух людей, без сексуальной подоплёки; Среди названных мною видов любви остановимся на 2-ом её виде, что, по всей видимости, восходит к, так называемой, «динамической медитации», представленной именем известного в своё время мистика Ошо, и граничит с деградацией человеческого сознания, в основном сознания женщин, потому что быстрее и чаще всего деградации подвергается женское сознание. Причём, деградация женского сознания представляется необратимым процессом, как и то, что женский алкоголизм неизлечим (со слов специалистов из области психиатрии) Итак, «интимно-виртуальная любовь» в качестве подвида, распространяясь и проникая во все сферы человеческой деятельности, в частности, В СФЕРУ ИСКУССТВА ПОЭЗИИ, формирует целую тематическую группу слов и словосочетаний, среди которых наличествуют лексические единицы иноязычного происхождения. К примеру, слово из французского языка — «фантом» — стало настолько обиходно–употребительным, что, не говоря уже О ЖЕНЩИНАХ–ЛЮБИТЕЛЯХ ПОЭЗИИ, не только студенты ВУЗов, но и учащиеся средних общеобразовательных школ оперируют им и производными от этого слова в своей речи. А производные от слова «фантом» образуют словообразовательный ряд — фантомные (имя прилагательное), фантомничать (глагол неопределённой формы), а также словосочетание "ФАНТОМНЫЕ БОЛИ". Широкое употребление в речи находит также французское слово "ментал", которое, обозначая понятие "душевный склад" (Толковый словарь иноязычных слов.-М.:Рус.яз.,1998.-848с. Автор Крысин Л.П.), в нашей русской поэзии сочетается со словом "любовь" и образует нарочито изысканное, очень заметное в интимной лирике словосочетание "ЛЮБОВЬ НА МЕНТАЛЕ". Кстати, авторы, пишущие в жанре интимной лирики, скрываются, обычно, под кличками, прозвищами. То есть предпочитают "НИКНЕЙМ". Видимо, им есть что скрывать! Далее, употребление в поэзии иностранных слов и словосочетаний, например, словосочетания "ФАНТОМНЫЕ БОЛИ", меня наводит на мысли: А почему свои стишки любительницы поэзии не называют по-русски? Сравните, БАБАЙКИНЫ БОЛИ ... кажется, звучит лучше! Кстати, согласно фонологии французского языка в слове "фантом" первая буква "Ф" - это носовое согласное. То есть при артикуляции этого звука воздух проходит не через рот как в нашем русском языке, а через — нос. Поэтому, чтобы произнести слово "фантом" нужно, видимо, заболеть ринитом острым, хроническим или аллергическим. ПРИМЕЧАНИЕ: Меня, как журналиста, многие мои коллеги и просто читатели моих публикаций (стихотворных и публицистических произведений не только на культурном сайте Стихи.Ру, но и на страницах газет и журналов) упрекали и упрекают в том, что я говорю и пишу, так называемую, голую и горькую правду.
Нескончаемый поток иностранных слов хлынуло и в речи каждого: где надо и не надо. Правильно заметили - даже в поэзии. Светлана Кефер 22.08.2024 00:54 ЗАМЕЧАНИЕ: С Карамзина и Пушкина ,,Прайс-лист" ( не нашем - ценники), Неужто не хватает нам Наталья Ермилова Бражникова 02.11.2024 14:13 © Copyright: Хаят Харисовна Яхина, 2024.
Другие статьи в литературном дневнике:
|