***

Гал Аник: литературный дневник

Уильям Батлер Йейтс ( 1865 – 1939 ) - великий ирландский англоязычный поэт-символист, восьмой поэт в моей подборке, в творчестве которого слились два поэтических течения — кельтского Возрождения и английского романтизма. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
Отец поэта, Джон Батлер Йейтс, получил юридическое образование, но, когда сыну было два года, решительно порвал с адвокатским миром и отправился в Лондон изучать живопись. Он стал портретистом; благодаря его рисункам мы можем увидеть Уильяма таким, каким он был в детстве - смуглым задумчивым мальчиком, углубленным в книгу. Чем-то эти портреты похожи на детские портреты Пастернака, набросанные его отцом, Леонидом Пастернаком.
Уильям Йейтс рано начал писать стихи, и его талант был замечен довольно быстро. Среди поэтов, благосклонно отнесшихся к его раннему творчеству, можно назвать Уильяма Хенли, Джерарда Хопкинса, Уильяма Морриса и Оскара Уайльда.
В 1885 году Йейтс познакомился с Джоном О’Лири, членом ирландского тайного общества «фениев», после многолетнего заключения и изгнания вернувшегося в Дублин. Под влиянием нового знакомого Йейтс начинает писать стихи и статьи в патриотическом ключе, в его поэтике появляются многочисленные образы древнеирландской кельтской культуры.
Рано проявился интерес Йейтса и к оккультизму. Ещё в художественной школе он познакомился с Джорджем Расселом, впоследствии известным поэтом и оккультистом, писавшим под псевдонимом А. Е. Он и ещё несколько человек основали Герметическое общество для изучения магии и восточных религий под председательством Йейтса. В середине 1880-х годов он ненадолго присоединился к теософскому обществу, но вскоре в нём разочаровался.
В 1899 году вышел стихотворный сборник Йейтса «Ветер в камышах», по мнению критики, - главное достижение раннего этапа его творчества. Образный ряд поэзии Йейтса в это время насыщен персонажами кельтской мифологии и фольклора. Йейтс получает репутацию певца «кельтских сумерек», времени упадка национальной культуры Ирландии, ищущего силы лишь в возрождении забытого наследия прошлого.
Уильям Йейтс - поэт модернистской эпохи, современник Томаса Элиота и Эзры Паунда. Но в отличие от двух названных поэтов он демонстративно придерживался антиавангардной позиции в искусстве. Йейтс никогда не старался бежать впереди прогресса - наоборот, он считал делом чести хладнокровно игнорировать его, идти не в ногу, стоять на своем, искать будущее в прошедшем. За это его называли чудаком, не раз пытались (особенно в тридцатые годы) "сбросить с парохода современности". Можно сказать, что в эпоху наступившего материализма Йейтс представлял собой передовой, далеко выдвинутый вперед аванпост самого упрямого и закоренелого идеализма.
Начало двадцатого века ознаменовалось повышенным интересом Йейтса к театру. Он принимает активное участие в работе первого ирландского национального театра «Театра Аббатства», чьим многолетним директором он вскоре становится. Йейтс пишет несколько пьес, на стилистику которых заметное влияние оказал японский театр . В это же время Йейтс знакомится с начинающим тогда поэтом-модернистом Эзрой Паундом, оказавшим определённое влияние на стилистику Йейтса.
Существует любопытный синхронизм политических событий в XX веке в Ирландии и в России: ирландское восстание против англичан в 1916 году, обретение независимости в 1918-м, гражданская война 1921-1923 годов происходили более или менее параллельно с русскими революциями и гражданской войной. Когда в 1916 году разразилось "Пасхальное восстание", закончившееся казнью шестнадцати организаторов (среди них - троих поэтов), реакция Йейтса была неоднозначной. В первый момент он возмутился "глупостью" этих людей, пожертвовавших жизнью своих собратьев и своей собственной жизнью из чистого нетерпения; но через несколько недель его взгляд изменился и он написал стихотворение "Пасха 1916 года" с его знаменитым рефреном: "All changed, changed utterly: /A terrible beauty is born" ("Все изменилось, неузнаваемо изменилось: родилась страшная красота".). Эта "страшная красота" Йейтса очевидно сродни пушкинскому "упоению на краю", или жуткому восторгу Блока перед бурей революции "
Григорий Кружков, исследователь творчества Йейтса, в 2001 году писал: «Чрезвычайно интересен и не до конца исследован эпизод 1917 года, когда находящийся в командировке поручик русской армии Николай Гумилев впервые встречается в Лондоне с поэтом Уильямом Йейтсом. В письме Анне Ахматовой он называет его "английским Вячеславом" - подразумевая, конечно, Вячеслава Иванова и тем самым подчеркивая ключевую роль Йейтса в английском символизме".
Весной 1917 года Йейтс купил свою знаменитую «башню», много раз упомянутую в его позднем творчестве как символ традиционных ценностей и духовного развития. Это усадьба с заброшенной нормандской сторожевой башней, находящаяся в ирландском графстве Голуэй. Он прикладывает много сил для того, чтобы сделать из этого полуразрушенного сооружения своё родовое гнездо. Ведь осенью того же 1917 года он наконец женится . Брак с двадцатипятилетней Джорджи Хайд-Лиз оказался удачным; у пары было двое детей, сын и дочь.
Однако стихи поэт посвящал другой женщине… Одна из центральных тем в лирике Йейтса — трагическая любовь к Мод Гонн, ирландской революционерке. Поэту было двадцать четыре года, когда он встретил её - женщину, которой суждено было стать его музой, его долгой безнадежной любовью. Она была ослепительной красавицей, богатой и независимой, но при этом - пылкой революционеркой, одержимой идей ирландской независимости. Они подружились, Мод втянула его в патриотической движение, Уильям посвятил ее в свои оккультные и поэтические интересы. Патриотизм Йейтса был далек от экстремистских крайностей, в Ирландии он видел, прежде всего, страну поэзии и оплот древней чести, попираемой прагматической и меркантильной Англией. И когда Джордж Рассел писал ему: "Из Ирландии воссияет свет, который преобразит эпохи и народы» - Йейтс вполне разделял энтузиазм своего друга.
После Первой мировой войны и гражданской войны в Ирландии Йейтс меняет поэтику; в его поздней лирике — трагические историософские и культурные образы, стилистика заметно усложняется.
В 1923 году Йейтсу была присуждена Нобелевская премия по литературе «за вдохновенное поэтическое творчество, передающее в высокохудожественной форме национальный дух».
Йейтс не оставляет своего увлечения оккультизмом. В 1925 году выходит плод его многолетних размышлений на эту тему – книга «Видение», в которой он связывает этапы развития человеческого духа с фазами Луны. В более зрелом возрасте Йейтс переживает второе рождение как поэт и выпускает два стихотворных сборника, являющихся вершиной его творческого развития – это «Башня» (1928) и «Винтовая лестница» (1933).
Последние полтора десятка лет перед смертью поэта нет никаких сведений, что кто-либо из русских переводчиков переводил стихи Йейтса вплоть до 1937 года, когда в Ленинградском отделении Гослита вышла книга "Современная английская поэзия", составленная Михаилом Гутнером. Большая часть подборки Йейтса в антологии дана в переводе Сусанны Мар. К сожалению, в подборке практически отсутствует "послереволюционные" сборники Йейтса. Неудивительно, что особого впечатления его стихи не произвели. В частности, Борис Пастернак в конце 1940-х годов признавался, что до войны не был увлечен Йейтсом, поскольку не знал его поздней лирики.
Очень долго, чуть ли не двадцать лет, готовилось издание в серии "Литературные памятники", вышедшее лишь в 1996 году. В 1999 году издательство "Симпозиум" напечатало составленный Григорием Кружковым том избранного под названием "Роза и башня». Ряд стихов из этой книги даются здесь.
Материал взят из разных источников в Интернете, частично отсюда: http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats.html #Перекрёстки


· "ПЕРЕКРЕСТКИ"


· (1889)


·


· ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БАШМАЧКИ


·"Кому такой красивый плащ?"


·"Я сшил его Печали.


· Чтоб был он виден издали


· И восхищаться все могли


· Одеждами Печали".


·


· "А парус ладишь для чего?"


· "Для корабля Печали.


· Чтоб, крыльев чаячьих белей,


· Скитался он среди морей


· Под парусом Печали".


· "А войлочные башмачки?"


· "Они для ног Печали.


· Чтоб были тихи и легки


· Неуловимые шаги


· Подкравшейся Печали".



ИНДУС О БОГЕ


· Я брел под влажною листвой вдоль берега реки,


· Закат мне голову кружил, вздыхали тростники,


· Кружилась голова от грез, и я увидел вдруг


· Худых и мокрых цапель, собравшихся вокруг


· Старейшей и мудрейшей, что важно изрекла:


· Держащий в клюве этот мир, творец добра и зла -


· Бог-Цапля всемогущий, Его чертог высок:


· Дождь - брызги от Его крыла, луна - Его зрачок.


· Пройдя еще, я услыхал, как лотос толковал:


· На длинном стебле тот висит, кто мир наш создавал;


· Я - лишь подобье божества, а бурная река -


· Одна росинка, что с Его скользнула лепестка.


· В потемках маленький олень с мерцаньем звезд в глазах


· Промолвил тихо: Наш Господь, Гремящий в Небесах,-


· Олень прекрасный, ибо где иначе взял бы он


· Красу и кротость и печаль, чтоб я был сотворен?


· Пройдя еще, я услыхал, как рассуждал павлин:


· Кто создал вкусных червяков и зелень луговин -


· Павлин есть превеликий, он в томной мгле ночей


· Колышет в небе пышный хвост с мириадами огней.



· СТАРЫЙ РЫБАК


· Ах, волны, танцуете вы, как стайка детей! -


· Но шум ваш притих, и прежний задор ваш пропал:


· Волны были беспечней, и были июли теплей,


· Когда я мальчишкой был и горя не знал.


·


· Давно уж и сельдь от этих ушла берегов,


· А сколько скрипело тут прежде - кто б рассказал! -


· Телег, отвозивших в Слайго на рынок улов,


· Когда я мальчишкой был и горя не знал.


·


· И, гордая девушка, ты уж не так хороша,


· Как те, недоступные, между сетями у скал


· Бродившие в сумерках, теплою галькой шурша,


· Когда я мальчишкой был и горя не знал.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 05.06.2019. ***
  • 03.06.2019. ***