Оберег и рука Друга... Млечного Пути

Черонова Галина: литературный дневник

http://stihi.ru/2009/08/14/953


Оберег и рука Друга
Оберег Млечного Пути


Заповедь (If you can keep your head when all about you…)
1. Перевод М. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор Вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил – жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы – не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.


Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.


Умей поставить, в радостной надежде,
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»


Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и твёрд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неутомимых бег, –
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
2. Перевод С.Я Маршака
Если…
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь, –


И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова –
Без прежних сил – возобновить свой труд, –


И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и всё начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» –


И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, –
Земля – твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты – Человек!


Редьярд Киплинг. If


If


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:


If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:


If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"


If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!


с ДИСКа баяна Олега Атаманова «ОБЕРЕГ»:


(см. картину Н.К. Рериха Гистасп («Шахнаме»), 1938, Государств. Музей Востока, Москва, слушайте Н. Римский-Корсаков «Шахерезада», симф. сиюта Соч. 35).


«Козы в Бельгии съели капусту,
Воробьи – рис в Китае с полей,
А в Австралии злые мангусты
Истребили полезнейших змей.


Это вовсе не дивное диво:
Раньше были полезны – и вдруг
Оказалось, что слишком ретиво
Истребляли мангусты гадюк.


Вот за это им вышло награда
От расчётливых этих людей, –
Видно, люди не могут без яда,
Ну а значит – не могут без змей»…


И снова:
«Змеи, змеи кругом – будь им пусто!» –
Человек в исступленьи кричал –
И позвал на подмогу…
Ну, и так далее – как «Сказка про Белого Бычка».
1971 Написана Владимиром Высоцким.


Родился я в рубашке,
Но путь тернист и сложен.


Лишь смелые, да храбрые, устоят на пути тернистом,
Полна, искрится Наша Чаша и не вмешается Живая Водица
от песен и стихов!
Мы встретимся с тобою, до третьих петухов!



- «…Степень знания языка, чтобы заниматься переводом, должна быть ограниченной (я зарабатываю на жизнь вот уже 50 лет и языка всё равно не знаю)… Нужен уровень, на котором ты будешь чувствовать поворот фразы и интонацию… Кроме содержания текста, надо понимать, как это сказано (…степень иронии и серьёзности.., оттенки…)… Однако… его одного недостаточно… Надо отличать авторское от общепринятого…


А если автор коряво пишет, его надо исправлять?.. Каждый случай надо решать индивидуально… Но в целом общего рецепта… нет»;


- «…Я бы никогда не взялся переводить Шекспира: я недостаточно знаю английский… В его текстах много того, что он придумал первый… Чтобы переводить такие тексты, нужно много знать…»;



Другие статьи в литературном дневнике: